copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ayub 27:22
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TB_ITL_DRFDengan tak <03808> kenal belas kasihan <02550> Allah melempari <01272> melempari <07993> dia, dengan cepat <03027> ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya <01272>.
TBDengan tak kenal belas kasihan Allah melempari dia, dengan cepat ia harus melepaskan diri dari kuasa-Nya.
BISIa dilanda tanpa kasihan, dan terpaksa lari mencari perlindungan.
FAYHAllah akan menghantamnya tanpa ampun lagi. Betapa ingin ia melarikan diri dari Allah.
DRFT_WBTC
TLDemikianlah peri ditangkap Allah akan dia dengan tiada sayang; barang ke manapun baik ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangannya.
KSI
DRFT_SBKarena Allah akan melontar kepalanya dengan tiada sayang dan ia hendak lari berlepas dirinya dari pada tangan-Nya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEtanpa kasihan ia disergap orang, dan dengan tjemas ia harus meloloskan diri dari tangannja.
TL_ITL_DRFDemikianlah peri <01272> ditangkap <07993> Allah akan dia dengan tiada <03808> sayang <02550>; barang ke manapun baik ia hendak lari <01272> berlepas <01272> dirinya dari pada tangannya <03027>.
AV#For [God] shall cast <07993> (8686) upon him, and not spare <02550> (8799): he would fain <01272> (8800) flee <01272> (8799) out of his hand <03027>. {he...: Heb. in fleeing he would flee}
BBEGod sends his arrows against him without mercy; he goes in flight before his hand.
MESSAGECatastrophes relentlessly pursue them; they run this way and that, but there's no place to hide--
NKJVIt hurls against him and does not spare; He flees desperately from its power.
PHILIPS
RWEBSTRFor [God] shall cast upon him, and not spare: he would long to flee out of his hand.
GWVIt hurls itself at him without mercy. He flees from its power.
NETIt hurls itself against him without pity* as he flees headlong from its power.
NET27:22 It hurls itself against him without pity1712

as he flees headlong from its power.

BHSSTR<01272> xrby <01272> xwrb <03027> wdym <02550> lmxy <03808> alw <05921> wyle <07993> Klsyw (27:22)
LXXMkai {<2532> CONJ} epirriqei {V-FAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} feisetai {<5339> V-FMI-3S} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} autou {<846> D-GSM} fugh {<5437> N-DSF} feuxetai {<5343> V-FMI-3S}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran