BIS | Sanaknya yang masih ada, mati karena wabah, dan janda-jandanya tidak menangisi mereka. |
TB | siapa yang luput dari padanya, akan turun ke kubur karena wabah, dengan tidak ditangisi oleh janda mereka. |
FAYH | Anak-anak yang luput dari malapetaka akan mati karena wabah penyakit, dan tidak ada yang akan menangisinya; istri-istri mereka pun tidak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Barangsiapa yang lagi tinggal dari padanya, ia itu akan ditekan oleh bala sampar, dan tiada mereka itu ditangisi oleh perempuan jandanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala orangnya yang lagi tinggal akan dikuburkan dalam maut dan segala jandanya tiada akan meratap |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka jang luput daripadanja dikubur karena wabah sampar, dan tidak diratapi djanda2nja. |
TB_ITL_DRF | siapa yang luput <08300> dari padanya, akan turun ke <04194> kubur karena <06912> wabah <04194>, dengan tidak <03808> ditangisi <01058> oleh janda <0490> mereka. |
TL_ITL_DRF | Barangsiapa yang lagi tinggal dari padanya, ia itu akan ditekan <08300> oleh bala sampar, dan tiada <03808> mereka itu ditangisi <01058> oleh <04194> perempuan jandanya <0490>. |
AV# | Those that remain <08300> of him shall be buried <06912> (8735) in death <04194>: and his widows <0490> shall not weep <01058> (8799). |
BBE | When those of his house who are still living come to their end by disease, they are not put into the earth, and their widows are not weeping for them. |
MESSAGE | They'll be wiped out by the plague, and none of the widows will shed a tear when they're gone. |
NKJV | Those who survive him shall be buried in death, And their widows shall not weep, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
GWV | Those who survive him will be buried by a plague, and their widows won't cry for them. |
NET | Those who survive him are buried by the plague,* and their* widows do not mourn for them. |
NET | 27:15 Those who survive him are buried by the plague,1704 tn The text says “will be buried in/by death.” A number of passages in the Bible use “death” to mean the plague that kills (see Jer 15:2; Isa 28:3; and BDB 89 s.v. בְּ 2.a). In this sense it is like the English expression for the plague, “the Black Death.”
and their1705 tc The LXX has “their widows” to match the plural, and most commentators harmonize in the same way. widows do not mourn for them.
|
BHSSTR | <01058> hnykbt <03808> al <0490> wytnmlaw <06912> wrbqy <04194> twmb <08300> *wydyrv {wdyrv} (27:15) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} periontev {V-PAPNP} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} yanatw {<2288> N-DSM} teleuthsousin {<5053> V-FAI-3P} chrav {<5503> N-GSF} de {<1161> PRT} autwn {<846> D-GPM} ouyeiv {<3762> A-NSF} elehsei {<1653> V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |