TL_ITL_DRF | Mereka itu seperti keledai <02005> hutan <06501> di gurun <04057>, yang keluar <03318> pagi <06467> hari akan mencahari <07836> makan <02964>; maka padang <06160> itu memberi makan <03899> akan dia dan akan anak-anaknyapun <05288>. |
TB | Sesungguhnya, seperti keledai liar di padang gurun mereka keluar untuk bekerja mencari apa-apa di padang belantara sebagai makanan bagi anak-anak mereka. |
BIS | Jadi, si miskin itu seperti keledai liar yang mencari makan di padang belukar; hanya di tempat-tempat itu saja ada makanan untuk anak-anaknya. |
FAYH | Seperti keledai liar di padang gurun, demikianlah orang miskin harus bekerja keras untuk menerima sedikit upah agar dapat terus hidup. Mereka harus pergi ke padang belantara untuk mencari makanan bagi anak-anaknya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu seperti keledai hutan di gurun, yang keluar pagi hari akan mencahari makan; maka padang itu memberi makan akan dia dan akan anak-anaknyapun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka seperti keledai hutan di tanah belantara semuanya keluar hendak bekerja dan mencari makanan dengan rajinnya maka tanah belantara itu mengeluarkan makanan akan anak-anaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, seperti keledai liar dipadang, mereka keluar kepekerdjaannja mentjari nafkahnja, padang gurun mesti memberi makanan bagi anak2nja. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, seperti keledai <06501> liar di padang gurun <04057> mereka keluar <03318> untuk bekerja <06467> mencari <07836> apa-apa <02964> di padang belantara <06160> sebagai makanan <03899> bagi anak-anak <05288> mereka. |
AV# | Behold, [as] wild asses <06501> in the desert <04057>, go they forth <03318> (8804) to their work <06467>; rising betimes <07836> (8764) for a prey <02964>: the wilderness <06160> [yieldeth] food <03899> for them [and] for [their] children <05288>. |
BBE | Like asses in the waste land they go out to their work, looking for food with care; from the waste land they get bread for their children. |
MESSAGE | The poor, like stray dogs and cats, scavenge for food in back alleys. |
NKJV | Indeed, [like] wild donkeys in the desert, They go out to their work, searching for food. The wilderness [yields] food for them [and] for [their] children. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, [as] wild donkeys in the desert, they go forth to their work; rising early for a prey: the wilderness [yieldeth] food for them [and] for [their] children. |
GWV | Like wild donkeys in the desert, poor people go out to do their work, looking for food. The plains provide food for their children. |
NET | Like* wild donkeys in the desert they* go out to their labor,* seeking diligently for food; the wasteland provides* food for them and for their children. |
NET | 24:5 Like1590 tc The verse begins with הֵן (hen); but the LXX, Vulgate, and Syriac all have “like.” R. Gordis (Job, 265) takes הֵן (hen) as a pronoun “they” and supplies the comparative. The sense of the verse is clear in either case. wild donkeys in the desert
they1591 tn That is, “the poor.” go out to their labor,1592 tc The MT has “in the working/labor of them,” or “when they labor.” Some commentators simply omit these words. Dhorme retains them and moves them to go with עֲרָבָה (’aravah), which he takes to mean “evening”; this gives a clause, “although they work until the evening.” Then, with many others, he takes לוֹ (lo) to be a negative and finishes the verse with “no food for the children.” Others make fewer changes in the text, and as a result do not come out with such a hopeless picture – there is some food found. The point is that they spend their time foraging for food, and they find just enough to survive, but it is a day-long activity. For Job, this shows how unrighteous the administration of the world actually is.
seeking diligently for food;
the wasteland provides1593 tn The verb is not included in the Hebrew text but is supplied in the translation. food for them
and for their children.
|
BHSSTR | <05288> Myrenl <03899> Mxl <0> wl <06160> hbre <02964> Prjl <07836> yrxsm <06467> Mlepb <03318> wauy <04057> rbdmb <06501> Myarp <02005> Nh (24:5) |
LXXM | apebhsan {<576> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} wsper {<3746> ADV} onoi {<3688> N-NPM} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} uper {<5228> PREP} emou {<1473> P-GS} exelyontev {<1831> V-AAPNP} thn {<3588> T-ASF} eautwn {<1438> D-GPM} praxin {<4234> N-ASF} hdunyh {V-API-3S} autw {<846> D-DSM} artov {<740> N-NSM} eiv {<1519> PREP} newterouv {<3501> A-APMC} |
IGNT | |
WH | |
TR | |