copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Ayub 24:16
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
BISPencuri membongkar rumah pada malam hari; di waktu siang ia menghindari terang dan bersembunyi.
TBDi dalam gelap mereka membongkar rumah, pada siang hari mereka bersembunyi; mereka tidak kenal terang,
FAYHPada malam hari mereka membongkar rumah orang dan pada siang hari mereka tidur -- mereka tidak mengenal terang.
DRFT_WBTC
TLPada masa kegelapan ditetasnya rumah, dan pada siang hari adalah mereka itu tersembunyi, maka tiada mereka itu mengetahui terang.
KSI
DRFT_SBMaka tatkala gelap ditebuknya rumah-rumah dan disembunyikannya dirinya pada siang hari sehingga terang siang itu tiada diketahuinya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdidalam gelap ia memasuki rumah dengan keras. Pada siang hari mengabungkan dirinjalah mereka, jang tidak kenal akan terang.
TB_ITL_DRFDi dalam gelap <02822> mereka membongkar <02864> rumah <01004>, pada siang <03119> hari mereka bersembunyi <02856>; mereka tidak <03808> kenal <03045> terang <0216>,
TL_ITL_DRFPada masa <02864> kegelapan <02822> ditetasnya <02864> rumah <01004>, dan pada siang <03119> hari adalah mereka itu tersembunyi <02856>, maka tiada <03808> mereka itu mengetahui <03045> terang <0216>.
AV#In the dark <02822> they dig through <02864> (8804) houses <01004>, [which] they had marked <02856> (8765) for themselves in the daytime <03119>: they know <03045> (8804) not the light <0216>.
BBEIn the dark he makes holes in the walls of houses: in the daytime they are shutting themselves up, they have no knowledge of the light.
MESSAGEBurglars do their work at night, but keep well out of sight through the day. They want nothing to do with light.
NKJVIn the dark they break into houses Which they marked for themselves in the daytime; They do not know the light.
PHILIPS
RWEBSTRIn the dark they dig through houses, [which] they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
GWVIn the dark, they break into houses, but by day they lock themselves in. They do not even know the light,
NETIn the dark the robber* breaks into houses,* but by day they shut themselves in;* they do not know the light.*
NET24:16 In the dark the robber1611 breaks into houses,1612

but by day they shut themselves in;1613

they do not know the light.1614

BHSSTR<0216> rwa <03045> wedy <03808> al <0> wml <02856> wmtx <03119> Mmwy <01004> Mytb <02822> Ksxb <02864> rtx (24:16)
LXXMdiwruxen {<1358> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} skotei {<4655> N-DSN} oikiav {<3614> N-APF} hmerav {<2250> N-GSF} esfragisan {<4972> V-AAI-3P} eautouv {<1438> D-APM} ouk {<3364> ADV} epegnwsan {<1921> V-AAI-3P} fwv {<5457> N-ASN}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran