TB_ITL_DRF | Orang yang berzinah <05003> menunggu <08104> senja <05399>, pikirnya <0559>: Jangan <03808> seorangpun <07789> melihat <05869> aku; lalu <0559> dikenakannya <05643> tudung <07760> muka <06440> <05643>. |
TB | Orang yang berzinah menunggu senja, pikirnya: Jangan seorangpun melihat aku; lalu dikenakannya tudung muka. |
BIS | Si pezinah menunggu datangnya senja; dipakainya tudung muka agar orang tak mengenalnya. |
FAYH | (24-14)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mata orang bermukah menantikan waktu samar muka serta katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku! maka dikenakannya tudung kepada mukanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka mata orang yang berbuat zinah menantikan senjakala katanya: Seorangpun tiada akan melihat aku; dan mukanya disamarkannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mata orang berdjinah menantikan sendja buta. ia berkata: "Tiada mata melihat aku", dengan selubung ia menutupi mukanja, |
TL_ITL_DRF | Mata <05869> orang bermukah <05003> menantikan waktu samar <05399> muka <05869> serta katanya <0559>: Seorangpun tiada <03808> akan melihat <07789> aku! maka dikenakannya <07760> tudung kepada <05869> mukanya <06440> <05643>. |
AV# | The eye <05869> also of the adulterer <05003> (8802) waiteth <08104> (8804) for the twilight <05399>, saying <0559> (8800), No eye <05869> shall see <07789> (8799) me: and disguiseth <05643> <07760> (8799) [his] face <06440>. {disguiseth...: Heb. setteth his face in secret} |
BBE | And the man whose desire is for the wife of another is waiting for the evening, saying, No eye will see me; and he puts a cover on his face. And in the night the thief goes about; |
MESSAGE | Sexual predators can't wait for nightfall, thinking, 'No one can see us now.' |
NKJV | The eye of the adulterer waits for the twilight, Saying, `No eye will see me';And he disguises [his] face. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth [his] face. |
GWV | Adulterers watch for twilight. They say, 'No one is watching us,' as they cover their faces. |
NET | And the eye of the adulterer watches for the twilight, thinking,* ‘No eye can see me,’ and covers his face with a mask. |
NET | 24:15 And the eye of the adulterer watches for the twilight,
thinking,1610 tn Heb “saying.” ‘No eye can see me,’
and covers his face with a mask.
|
BHSSTR | <07760> Myvy <06440> Mynp <05643> rtow <05869> Nye <07789> ynrwst <03808> al <0559> rmal <05399> Psn <08104> hrms <05003> Pan <05869> Nyew (24:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ofyalmov {<3788> N-NSM} moicou {<3432> N-GSM} efulaxen {<5442> V-AAI-3S} skotov {<4655> N-ASN} legwn {<3004> V-PAPNS} ou {<3364> ADV} prosnohsei {V-FAI-3S} me {<1473> P-AS} ofyalmov {<3788> N-NSM} kai {<2532> CONJ} apokrubhn {N-ASF} proswpou {<4383> N-GSN} eyeto {<5087> V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |