TB | di antara dua petak kebun mereka membuat minyak, mereka menginjak-injak tempat pengirikan sambil kehausan. |
BIS | Dari zaitun ia membuat minyak dan dari buah anggur, minuman, tetapi ia sendiri sangat kehausan. |
FAYH | Mereka memeras minyak zaitun, tetapi tidak pernah mencicipinya. Mereka memeras buah anggur, tetapi dibiarkan kehausan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Orang yang mengapitkan minyaknya di sebelah dalam pagar dindingnya dan yang mengirik apitan anggurnya itupun berdahaga. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia memasak minyak dalam pagar halaman orang-orang itu dan mengirik irikkan anggur dengan dahaganya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Diantara tembok tumpuan mereka berteduh siang hari, dan dengan haus mereka meng-indjak2 pengindjakan anggur. |
TB_ITL_DRF | di antara <0996> dua petak <06671> kebun mereka membuat minyak, mereka menginjak-injak tempat <03342> pengirikan <01869> sambil kehausan <06770>. |
TL_ITL_DRF | Orang yang mengapitkan <06671> minyaknya <03342> di <0996> sebelah dalam pagar <07791> dindingnya dan yang mengirik <01869> apitan <03342> anggurnya itupun berdahaga <06770>. |
AV# | [Which] make oil <06671> (8686) within <0996> their walls <07791>, [and] tread <01869> (8804) [their] winepresses <03342>, and suffer thirst <06770> (8799). |
BBE | Between the lines of olive-trees they make oil; though they have no drink, they are crushing out the grapes. |
MESSAGE | No matter how back-breaking their labor, they can never make ends meet. |
NKJV | They press out oil within their walls, And tread winepresses, yet suffer thirst. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Who] make oil within their walls, [and] tread [their] winepresses, and suffer thirst. |
GWV | They press out olive oil between rows of olive trees. They stomp on grapes in wine vats, yet they are thirsty. |
NET | They press out the olive oil between the rows of olive trees;* they tread the winepresses while they are thirsty.* |
NET | 24:11 They press out the olive oil between the rows of olive trees;1601 tc The Hebrew term is שׁוּרֹתָם (shurotam), which may be translated “terraces” or “olive rows.” But that would not be the proper place to have a press to press the olives and make oil. E. Dhorme (Job, 360-61) proposes on the analogy of an Arabic word that this should be read as “millstones” (which he would also write in the dual). But the argument does not come from a clean cognate, but from a possible development of words. The meaning of “olive rows” works well enough.
they tread the winepresses while they are thirsty.1602 tn The final verb, a preterite with the ו (vav) consecutive, is here interpreted as a circumstantial clause.
|
BHSSTR | <06770> wamuyw <01869> wkrd <03342> Mybqy <06671> wryhuy <07791> Mtrws <0996> Nyb (24:11) |
LXXM | en {<1722> PREP} stenoiv {<4728> A-DPM} adikwv {<94> ADV} enhdreusan {<1748> V-AAI-3P} odon {<3598> N-ASF} de {<1161> PRT} dikaian {<1342> A-ASF} ouk {<3364> ADV} hdeisan {V-YAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |