TL | Masakan Ia berbantah-bantah dengan aku sekadar kebesaran kuasa-Nya. Bukan; melainkan Ia akan memandang kepadaku kelak. |
TB | Sudikah Ia mengadakan perkara dengan aku dalam kemahakuasaan-Nya? Tidak, Ia akan menaruh perhatian kepadaku. |
BIS | Apakah Ia akan melancarkan kuasa-Nya kepadaku? Tidak! Ia pasti akan mendengarkan kata-kataku. |
FAYH | Apakah Ia akan meremehkan aku karena Ia mahakuasa? Tidak, pasti Ia akan mendengarkan dengan penuh perhatian.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maukah Ia berbantah-bantah dengan aku dengan sangat kuasa-Nya. Bukan melainkan tak dapat tiada Ia ingat akan daku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka adakah Ia dengan kuasaNja jang hebat bersengketa dengan daku? Ia tidak sebengis untuk mengenakannja kepadaku! |
TB_ITL_DRF | Sudikah <03581> <07227> Ia mengadakan perkara <07378> dengan aku dalam kemahakuasaan-Nya <05978>? Tidak <03808>, Ia <01931> akan menaruh <07760> perhatian kepadaku <0>. |
TL_ITL_DRF | Masakan <03581> Ia berbantah-bantah <07378> dengan aku sekadar kebesaran <05978> kuasa-Nya <05978> <03581>. Bukan <03808>; melainkan <0389> Ia <01931> akan memandang <07760> <05978> kepadaku <0> kelak. |
AV# | Will he plead <07378> (8799) against <05978> me with [his] great <07230> power <03581>? No; but he would put <07760> (8799) [strength] in me. |
BBE | Would he make use of his great power to overcome me? No, but he would give attention to me. |
MESSAGE | Do you think he'd dismiss me or bully me? No, he'd take me seriously. |
NKJV | Would He contend with me in His great power? No! But He would take [note] of me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Would he plead against me with [his] great power? No; but he would put [strength] in me. |
GWV | Would he sue me and hide behind great legal maneuvers? No, he certainly would press charges against me. |
NET | Would he contend* with me with great power? No, he would only pay attention to me.* |
NET | 23:6 Would he contend1564 tn The verb is now רִיב (riv) and not יָכַח (yakhakh, “contend”); רִיב (riv) means “to quarrel; to dispute; to contend,” often in a legal context. Here it is still part of Job’s questioning about this hypothetical meeting – would God contend with all his power? with me with great power?
No, he would only pay attention to me.1565 tn The verbal clause יָשִׂם בִּי (yasim bi) has been translated “he would pay [attention] to me.” Job is saying that God will not need all his power – he will just have pay attention to Job’s complaint. Job does not need the display of power – he just wants a hearing.
|
BHSSTR | <0> yb <07760> Mvy <01931> awh <0389> Ka <03808> al <05978> ydme <07378> byry <03581> xk <07227> brbh (23:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} en {<1722> PREP} pollh {<4183> A-DSF} iscui {<2479> N-DSF} epeleusetai {V-FMI-3S} moi {<1473> P-DS} eita {<1534> ADV} en {<1722> PREP} apeilh {<547> N-DSF} moi {<1473> P-DS} ou {<3364> ADV} crhsetai {<5531> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |