TB | "Sekarang ini keluh kesahku menjadi pemberontakan, tangan-Nya menekan aku, sehingga aku mengaduh. |
BIS | (23:1) |
FAYH | "Keluh-kesahku saat ini masih terasa sangat pahit, dan hukuman yang menimpa aku terasa makin berat menekan diriku sehingga aku mengerang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sekali lagi pengaduhanku dikatakan durhaka; kendatilah, maka pengeluhku tiada juga sama dengan belaku. |
KSI | |
DRFT_SB | "Bahwa pada hari inipun pengaduanku hendak mendurhaka maka aku kena palu terlebih berat dari pada raunganku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hari inipun keluh-kesahku merontak; tanganNja kan menekan berat atas pengaduhanku. |
TB_ITL_DRF | "Sekarang <03117> ini keluh <01571> kesahku <07879> menjadi pemberontakan <04805>, tangan-Nya <03027> menekan <03513> aku, sehingga aku mengaduh <0585>. |
TL_ITL_DRF | Sekali lagi <01571> pengaduhanku <07879> dikatakan durhaka <04805>; kendatilah <03513> <01571>, maka pengeluhku tiada juga sama dengan belaku <0585>. |
AV# | Even to day <03117> [is] my complaint <07879> bitter <04805>: my stroke <03027> is heavier <03513> (8804) than my groaning <0585>. {stroke: Heb. hand} |
BBE | Even today my outcry is bitter; his hand is hard on my sorrow. |
MESSAGE | "I'm not letting up--I'm standing my ground. My complaint is legitimate. God has no right to treat me like this--it isn't fair! |
NKJV | "Even today my complaint is bitter; My hand is listless because of my groaning. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Even to day [is] my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. |
GWV | "My complaint is bitter again today. I try hard to control my sighing. |
NET | “Even today my complaint is still bitter;* his* hand is heavy despite* my groaning. |
NET | 23:2 “Even today my complaint is still bitter;1555 tc The MT reads here מְרִי (mÿri, “rebellious”). The word is related to the verb מָרָה (marah, “to revolt”). Many commentators follow the Vulgate, Targum Job, and the Syriac to read מַר (mar, “bitter”). The LXX offers no help here.
his1556 tc The MT (followed by the Vulgate and Targum) has “my hand is heavy on my groaning.” This would mean “my stroke is heavier than my groaning” (an improbable view from Targum Job). A better suggestion is that the meaning would be that Job tries to suppress his groans but the hand with which he suppresses them is too heavy (H. H. Rowley, Job [NCBC], 159). Budde, E. Dhorme, J. E. Hartley, and F. I. Andersen all maintain the MT as the more difficult reading. F. I. Andersen (Job [TOTC], 208) indicates that the ִי(i) suffix could be an example of an unusual third masculine singular. Both the LXX and the Syriac versions have “his hand,” and many modern commentators follow this, along with the present translation. In this case the referent of “his” would be God, whose hand is heavy upon Job in spite of Job’s groaning. hand is heavy despite1557 tn The preposition can take this meaning; it could be also translated simply “upon.” R. Gordis (Job, 260) reads the preposition “more than,” saying that Job had been defiant (he takes that view) but God’s hand had been far worse. my groaning.
|
BHSSTR | <0585> ytxna <05921> le <03513> hdbk <03027> ydy <07879> yxv <04805> yrm <03117> Mwyh <01571> Mg (23:2) |
LXXM | kai {<2532> ADV} dh {<1161> PRT} oida {V-RAI-1S} oti {<3754> CONJ} ek {<1537> PREP} ceirov {<5495> N-GSF} mou {<1473> P-GS} h {<3588> T-NSF} elegxiv {<1649> N-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} ceir {<5495> N-NSF} autou {<846> D-GSM} bareia {<926> A-NSF} gegonen {<1096> V-RAI-3S} ep {<1909> PREP} emw {<1699> A-DSM} stenagmw {<4726> N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |