TB | pinggangnya gemuk oleh lemak, dan sumsum tulang-tulangnya masih segar. |
BIS | (21:23) |
FAYH | (21-23)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Seperti segala binatangnya berkelimpahan air susu, demikianpun sumsum tulang-tulangnya dibasahkan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka titiknya penuh dengan air susu dan otak tulangnya lagi basah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Penuhlah pahanja dengan lemak, dan sumsum tulang2nja melimpah lembabnja. |
TB_ITL_DRF | pinggangnya gemuk oleh <05845> lemak, dan sumsum <04221> tulang-tulangnya <06106> masih segar <08248> <02461> <04390> <05845>. |
TL_ITL_DRF | Seperti <05845> segala binatangnya berkelimpahan <05845> air susu <02461>, demikianpun sumsum <04221> tulang-tulangnya <06106> dibasahkan <08248>. |
AV# | His breasts <05845> are full <04390> (8804) of milk <02461>, and his bones <06106> are moistened <08248> (8792) with marrow <04221>. {breasts: or, milk pails} |
BBE | His buckets are full of milk, and there is no loss of strength in his bones. |
MESSAGE | fat and sassy. |
NKJV | His pails are full of milk, And the marrow of his bones is moist. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
GWV | His stomach is full of milk, and his bones are strong and healthy. |
NET | his body* well nourished,* and the marrow of his bones moist.* |
NET | 21:24 his body1477 tn The verb עָטַן (’atan) has the precise meaning of “press olives.” But because here it says “full of milk,” the derived meaning for the noun has been made to mean “breasts” or “pails” (although in later Hebrew this word occurs – but with olives, not with milk). Dhorme takes it to refer to “his sides,” and repoints the word for “milk” (חָלָב, khalav) to get “fat” (חֶלֶב, khelev) – “his sides are full of fat,” a rendering followed by NASB. However, this weakens the parallelism. well nourished,1478 tn This interpretation, adopted by several commentaries and modern translations (cf. NAB, NIV), is a general rendering to capture the sense of the line.
and the marrow of his bones moist.1479 tn The verb שָׁקָה (shaqah) means “to water” and here “to be watered thoroughly.” The picture in the line is that of health and vigor.
|
BHSSTR | <08248> hqsy <06106> wytwmue <04221> xmw <02461> blx <04390> walm <05845> wynyje (21:24) |
LXXM | ta {<3588> T-NPN} de {<1161> PRT} egkata {N-NPN} autou {<846> D-GSM} plhrh {<4134> A-NPN} steatov {N-GSN} muelov {<3452> N-NSM} de {<1161> PRT} autou {<846> D-GSM} diaceitai {V-PMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |