FAYH | Ya, biarlah dia yang dibinasakan karena dosa-dosanya. Biarlah dia yang merasakan murka Allah Yang Mahakuasa.
|
TB | sebaiknya matanya sendiri melihat kebinasaannya, dan ia sendiri minum dari murka Yang Mahakuasa! |
BIS | Biarlah orang berdosa menanggung dosanya sendiri, biarlah dirasakannya murka Allah Yang Mahatinggi. |
DRFT_WBTC | |
TL | Baiklah matanya sendiri melihat kebinasaannya dan ia sendiri minum murka Yang Mahakuasa! |
KSI | |
DRFT_SB | Biarlah matanya sendiri melihat kebinasaan dan ia sendiri minum dari pada murka Yang Mahakuasa. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Matanja sendiri mesti melihat piala nasibnja, dan ia sendiri mesti minum murka dari Jang Mahakuasa! |
TB_ITL_DRF | sebaiknya <07200> matanya <05869> sendiri melihat kebinasaannya <03589>, dan ia sendiri minum <08354> dari murka <02534> Yang Mahakuasa <07706>! |
TL_ITL_DRF | Baiklah matanya <05869> sendiri melihat <07200> kebinasaannya <03589> dan ia sendiri minum <08354> murka <02534> Yang Mahakuasa <07706>! |
AV# | His eyes <05869> shall see <07200> (8799) his destruction <03589>, and he shall drink <08354> (8799) of the wrath <02534> of the Almighty <07706>. |
BBE | Let his eyes see his trouble, and let him be full of the wrath of the Ruler of all! |
MESSAGE | They deserve to experience the effects of their evil, feel the full force of God's wrath firsthand. |
NKJV | Let his eyes see his destruction, And let him drink of the wrath of the Almighty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
GWV | His eyes should see his own ruin. He should drink from the wrath of the Almighty. |
NET | Let his own eyes see his destruction;* let him drink of the anger of the Almighty. |
NET | 21:20 Let his own eyes see his destruction;1469 tc This word occurs only here. The word כִּיד (kid) was connected to Arabic kaid, “fraud, trickery,” or “warfare.” The word is emended by the commentators to other ideas, such as פִּיד (pid, “[his] calamity”). Dahood and others alter it to “cup”; Wright to “weapons.” A. F. L. Beeston argues for a meaning “condemnation” for the MT form, and so makes no change in the text (Mus 67 [1954]: 315-16). If the connection to Arabic “warfare” is sustained, or if such explanations of the existing MT can be sustained, then the text need not be emended. In any case, the sense of the line is clear.
let him drink of the anger of the Almighty.
|
BHSSTR | <08354> htsy <07706> yds <02534> tmxmw <03589> wdyk <05869> *wynye {wnye} <07200> wary (21:20) |
LXXM | idoisan {<3708> V-AAO-3P} oi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} eautou {<1438> D-GSM} sfaghn {<4967> N-ASF} apo {<575> PREP} de {<1161> PRT} kuriou {<2962> N-GSM} mh {<3165> ADV} diaswyeih {<1295> V-APO-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |