TB | Bencana untuk dia disimpan Allah bagi anak-anaknya. Sebaiknya, orang itu sendiri diganjar Allah, supaya sadar; |
BIS | Kamu berkata, "Anak dihukum Allah karena dosa ayahnya." Tapi kataku: Orang berdosa itulah yang harus dihukum Allah, agar mereka sadar bahwa karena dosa mereka, maka Allah mengirimkan hukuman-Nya. |
FAYH | "Kalian mungkin berkata, 'Pastilah Allah akan menghukum anak-anaknya!' Tetapi aku berkata bahwa seharusnya orang yang berdosa itu sendiri yang merasakan hukuman dosanya, bukan anak-anaknya, supaya ia sadar!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adakah Allah menyimpan siksa-Nya bagi anak-anaknya; baik lagi dibalas-Nya kepada orang fasik sendiri, supaya diketahuinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katamu bahwa Allah menyimpan siksanya bagi anak-anaknya biarlah kiranya dibalasnya atas dirinya supaya diketahuinya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Allah menjimpan malapetaka bagi anak2nja!" Tetapi ia sendiri mesti dibalas dan ia sendiri mesti mengalaminja! |
TB_ITL_DRF | Bencana <0433> untuk dia disimpan <06845> Allah bagi anak-anaknya <01121>. Sebaiknya <0205>, orang itu sendiri diganjar Allah <07999>, supaya sadar <03045>; |
TL_ITL_DRF | Adakah Allah <0433> menyimpan <0205> siksa-Nya <06845> bagi anak-anaknya <01121>; baik lagi dibalas-Nya <07999> kepada <0413> orang fasik sendiri <0205>, supaya diketahuinya <03045>. |
AV# | God <0433> layeth up <06845> (8799) his iniquity <0205> for his children <01121>: he rewardeth <07999> (8762) him, and he shall know <03045> (8799) [it]. {his iniquity: that is, the punishment of his iniquity} |
BBE | You say, God keeps punishment stored up for his children. Let him send it on the man himself, so that he may have the punishment of it! |
MESSAGE | You might say, 'God is saving up the punishment for their children.' I say, 'Give it to them right now so they'll know what they've done!' |
NKJV | [They say], `God lays up one's iniquity for his children';Let Him recompense him, that he may know [it]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know [it]. |
GWV | "You say, 'God saves a person's punishment for his children.' God should pay back that person so that he would know that it is a punishment. |
NET | You may say,* ‘God stores up a man’s* punishment for his children!’* Instead let him repay* the man himself* so that* he may know it! |
NET | 21:19 You may say,1463 tn These words are supplied. The verse records an idea that Job suspected they might have, namely, that if the wicked die well God will make their children pay for the sins (see Job 5:4; 20:10; as well as Exod 20:5). ‘God stores up a man’s1464 tn The text simply has אוֹנוֹ (’ono, “his iniquity”), but by usage, “the punishment for the iniquity.” punishment for his children!’1465 tn Heb “his sons.”
Instead let him repay1466 tn The verb שָׁלַם (shalam) in the Piel has the meaning of restoring things to their normal, making whole, and so reward, repay (if for sins), or recompense in general. the man himself1467 tn The text simply has “let him repay [to] him.”
so that1468 tn The imperfect verb after the jussive carries the meaning of a purpose clause, and so taken as a final imperfect: “in order that he may know [or realize].” he may know it!
|
BHSSTR | <03045> edyw <0413> wyla <07999> Mlsy <0205> wnwa <01121> wynbl <06845> Npuy <0433> hwla (21:19) |
LXXM | eklipoi {<1587> V-AAO-3S} uiouv {<5207> N-APM} ta {<3588> T-NPN} uparconta {<5225> V-PAPNP} autou {<846> D-GSM} antapodwsei {<467> V-FAI-3S} prov {<4314> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} gnwsetai {<1097> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |