TL | Maka mereka itu menghabiskan segala harinya dalam barang yang baik, dan dalam sesaat jua mereka itu turun ke dalam alam barzakh. |
TB | Mereka menghabiskan hari-hari mereka dalam kemujuran, dan dengan tenang mereka turun ke dalam dunia orang mati. |
BIS | Hari-harinya dihabiskan dalam kebahagiaan, dan mereka meninggal penuh kedamaian. |
FAYH | (21-12)
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya beruntung seumur hidupnya dan dalam sesaat orang-orang itu turun ke alam maut. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan bahagia mereka menghabiskan hari2nja, dan dengan tenteram turun kepratala. |
TB_ITL_DRF | Mereka menghabiskan hari-hari <05181> <02896> <01086> hari-hari <03117> mereka dalam kemujuran <05181>, kemujuran <07281>, dan dengan tenang <05181> mereka turun ke <05181> dalam <07281> dunia <07585> orang mati <05181>. |
TL_ITL_DRF | Maka mereka <01086> itu menghabiskan <01086> segala harinya <03117> <02896> dalam barang <02896> yang baik <02896>, dan dalam sesaat <07281> jua mereka itu turun <05181> ke dalam alam barzakh <07585>. |
AV# | They spend <03615> (8762) (8675) <01086> (8762) their days <03117> in wealth <02896>, and in a moment <07281> go down <02865> (8735) (8676) <05181> (8799) to the grave <07585>. {in wealth: or, in mirth} |
BBE | Their days come to an end without trouble, and suddenly they go down to the underworld. |
MESSAGE | They have a long life on easy street, and die painlessly in their sleep. |
NKJV | They spend their days in wealth, And in a moment go down to the grave. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
GWV | They spend their days in happiness, and they go peacefully to the grave. |
NET | They live out* their years in prosperity and go down* to the grave* in peace. |
NET | 21:13 They live out1447 tc The Kethib has “they wear out” but the Qere and the versions have יְכַלּוּ (y˙khallu, “bring to an end”). The verb כָּלָה (kalah) means “to finish; to complete,” and here with the object “their days,” it means that they bring their life to a (successful) conclusion. Both readings are acceptable in the context, with very little difference in the overall meaning (which according to Gordis is proof the Qere does not always correct the Kethib). their years in prosperity
and go down1448 tc The MT has יֵחָתּוּ (yekhattu, “they are frightened [or broken]”), taking the verb from חָתַת (khatat, “be terrified”). But most would slightly repoint it to יֵחָתוּ (yekhatu), an Aramaism, “they go down,” from נָחַת (nakhat, “go down”). See Job 17:16. to the grave1449 tn The word רֶגַע (rega’) has been interpreted as “in a moment” or “in peace” (on the basis of Arabic raja`a, “return to rest”). Gordis thinks this is a case of talhin – both meanings present in the mind of the writer. in peace.
|
BHSSTR | <05181> wtxy <07585> lwas <07281> egrbw <03117> Mhymy <02896> bwjb <01086> *wlky {wlby} (21:13) |
LXXM | sunetelesan {<4931> V-AAI-3P} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} agayoiv {<18> A-DPM} ton {<3588> T-ASM} bion {<979> N-ASM} autwn {<846> D-GPM} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} anapausei {<372> N-DSF} adou {<86> N-GSM} ekoimhyhsan {<2837> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |