FAYH | "Apakah engkau tidak tahu bahwa sejak adanya manusia di bumi ini,
|
TB | Belumkah engkau mengetahui semuanya itu sejak dahulu kala, sejak manusia ditempatkan di bumi, |
BIS | Tetapi tahukah engkau bahwa dari zaman purba, sejak manusia mula-mula ditempatkan di dunia, |
DRFT_WBTC | |
TL | Tiadakah engkau tahu bahwa dari dahulukala, dari pada masa manusia ditaruh di atas bumi, |
KSI | |
DRFT_SB | Tiadakah engkau mengetahui akan hal ini dari zaman dahulu dari pada masa manusia ditempatkan di atas bumi |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kenalkah engkau hal itu dari awal-mula, semendjak Ia menaruh manusia diatas bumi, |
TB_ITL_DRF | Belumkah <02063> engkau mengetahui <03045> semuanya itu sejak <04480> dahulu kala <05703>, sejak <04480> manusia <0120> ditempatkan <07760> di bumi <0776>, |
TL_ITL_DRF | Tiadakah <02063> engkau tahu <03045> bahwa dari <04480> dahulukala <05703>, dari <04480> pada masa manusia <0120> ditaruh <07760> di atas <05921> bumi <0776>, |
AV# | Knowest <03045> (8804) thou [not] this of old <05703>, since man <0120> was placed <07760> (8800) upon earth <0776>, |
BBE | Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth, |
MESSAGE | "Don't you even know the basics, how things have been since the earliest days, when Adam and Eve were first placed on earth? |
NKJV | "Do you [not] know this of old, Since man was placed on earth, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Knowest thou [not] this of old, since man was placed upon earth, |
GWV | "Don't you know that from ancient times, from the time humans were placed on earth, |
NET | “Surely you know* that it has been from old, ever since humankind was placed* on the earth, |
NET | 20:4 “Surely you know1366 tn The MT has “Do you not know?” The question can be interpreted as a rhetorical question affirming that Job must know this. The question serves to express the conviction that the contents are well-known to the audience (see GKC 474 §150.e). that it has been from old,
ever since humankind was placed1367 tn Heb “from the putting of man on earth.” The infinitive is the object of the preposition, which is here temporal. If “man” is taken as the subjective genitive, then the verb would be given a passive translation. Here “man” is a generic, referring to “mankind” or “the human race.” on the earth,
|
BHSSTR | <0776> Ura <05921> yle <0120> Mda <07760> Myv <04480> ynm <05703> de <04480> ynm <03045> tedy <02063> tazh (20:4) |
LXXM | mh {<3165> ADV} tauta {<3778> D-APN} egnwv {<1097> V-AAI-2S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} eti {<2089> ADV} af {<575> PREP} ou {<3739> R-GSM} eteyh {<5087> V-API-3S} anyrwpov {<444> N-NSM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |