TB | Sesungguhnya, ia tidak mengenal ketenangan dalam batinnya, dan ia tidak akan terluput dengan membawa harta bendanya. |
BIS | Karena serakahnya tak mengenal batas, maka ia tak akan menjadi puas. |
FAYH | Jiwanya tidak tenang. Walaupun ia serakah, ia tidak memiliki apa-apa; segala yang diangan-angankannya tidak ada yang menjadi kenyataan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab gelojoh perutnya tiada tahu puas, maka tiada akan diluputkannya barang yang terlebih disukainya. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena tiada ia tahu puasa dalam dirinya sebab itu tiada ia akan menaruh barang sesuatu yang disukainya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | sebab tidak pernah puaslah ia dalam batinnja, maka kendati harta-bendanja ia tidak akan lolos. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <03588>, ia tidak <03808> mengenal <03045> ketenangan <07961> dalam <0990> batinnya <02530>, dan ia tidak <03808> akan terluput <04422> dengan membawa harta bendanya. |
TL_ITL_DRF | Sebab <03588> gelojoh <07961> perutnya <0990> tiada <03808> tahu <03045> puas, maka tiada <03808> akan diluputkannya <04422> barang <02530> yang terlebih disukainya <02530>. |
AV# | Surely he shall not feel <03045> (8804) quietness <07961> in his belly <0990>, he shall not save <04422> (8762) of that which he desired <02530> (8803). {feel: Heb. know} |
BBE | There is no peace for him in his wealth, and no salvation for him in those things in which he took delight. |
MESSAGE | "Such God-denying people are never content with what they have or who they are; their greed drives them relentlessly. |
NKJV | "Because he knows no quietness in his heart, He will not save anything he desires. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
GWV | He will never know peace in his heart. He will never allow anything he desires to escape his grasp. |
NET | For he knows no satisfaction in his appetite;* he does not let anything he desires* escape.* |
NET | 20:20 For he knows no satisfaction in his appetite;1399 tn Heb “belly,” which represents his cravings, his desires and appetites. The “satisfaction” is actually the word for “quiet; peace; calmness; ease.” He was driven by greedy desires, or he felt and displayed an insatiable greed.
he does not let anything he desires1400 tn The verb is the passive participle of the verb חָמַד (khamad) which is one of the words for “covet; desire.” This person is controlled by his desires; there is no escape. He is a slave. escape.1401 tn The verb is difficult to translate in this line. It basically means “to cause to escape; to rescue.” Some translate this verb as “it is impossible to escape”; this may work, but is uncertain. Others translate the verb in the sense of saving something else: N. Sarna says, “Of his most cherished possessions he shall save nothing” (“The Interchange of the Preposition bet and min in Biblical Hebrew,” JBL 78 [1959]: 315-16). The RSV has “he will save nothing in which he delights”; NIV has “he cannot save himself by his treasure.”
|
BHSSTR | <04422> jlmy <03808> al <02530> wdwmxb <0990> wnjbb <07961> wls <03045> edy <03808> al <03588> yk (20:20) |
LXXM | ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} autou {<846> D-GSM} swthria {<4991> N-NSF} toiv {<3588> T-DPN} uparcousin {<5225> V-PAPDP} en {<1722> PREP} epiyumia {<1939> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ou {<3364> ADV} swyhsetai {<4982> V-FPI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |