TL_ITL_DRF | Ia akan mengembalikan <07725> barang yang telah diambilnya <03022>, tiada <03808> ditelannya <01104> pula <05965>; barang <08545> yang dikembalikannya <05965> itu sama dengan kekayaannya <05965>, tiada <03808> lagi hatinya bersukacita <05965> akan dia <08545>. |
TB | Ia harus mengembalikan apa yang diperolehnya dan tidak mengecapnya; ia tidak menikmati kekayaan hasil dagangnya. |
BIS | Segala labanya harus dikembalikannya; hasil usahanya tak akan dinikmatinya. |
FAYH | Jerih payahnya tidak akan mendatangkan hasil; kekayaannya tidak mendatangkan sukacita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ia akan mengembalikan barang yang telah diambilnya, tiada ditelannya pula; barang yang dikembalikannya itu sama dengan kekayaannya, tiada lagi hatinya bersukacita akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan memulangkan segala kelelahannya dan tiada ditelannya kelak dan tiada ia akan bersukacita sekadar segala harta yang diperolehnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia harus mengembalikan perolehannja tanpa menelannja, ia tidak akan menikmati keuntungan pertukarannja. |
TB_ITL_DRF | Ia harus mengembalikan <07725> apa yang diperolehnya <03022> dan tidak <03808> mengecapnya <01104>; ia tidak <03808> menikmati <05965> kekayaan <02428> hasil dagangnya <08545>. |
AV# | That which he laboured <03022> for shall he restore <07725> (8688), and shall not swallow [it] down <01104> (8799): according to [his] substance <02428> [shall] the restitution <08545> [be], and he shall not rejoice <05965> (8799) [therein]. {his...: Heb. the substance of his exchange} |
BBE | He is forced to give back the fruit of his work, and may not take it for food; he has no joy in the profit of his trading. |
MESSAGE | They spit out their food half-chewed, unable to relax and enjoy anything they've worked for. |
NKJV | He will restore that for which he labored, And will not swallow [it] down; From the proceeds of business He will get no enjoyment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow [it] down: according to [his] substance [shall] the restitution [be], and he shall not rejoice [in it]. |
GWV | He will give back what he earned without enjoying it. He will get no joy from the profits of his business |
NET | He gives back the ill-gotten gain* without assimilating it;* he will not enjoy the wealth from his commerce.* |
NET | 20:18 He gives back the ill-gotten gain1394 tn The idea is the fruit of his evil work. The word יָגָע (yaga’) occurs only here; it must mean ill-gotten gains. The verb is in 10:3.
without assimilating it;1395 tn Heb “and he does not swallow.” In the context this means “consume” for his own pleasure and prosperity. The verbal clause is here taken adverbially.
he will not enjoy the wealth from his commerce.1396 sn The expression is “according to the wealth of his exchange.” This means he cannot enjoy whatever he gained in his business deals. Some mss> have בּ (bet) preposition, making the translation easier; but this is evidence of a scribal correction.
|
BHSSTR | <05965> oley <03808> alw <08545> wtrwmt <02428> lyxk <01104> elby <03808> alw <03022> egy <07725> bysm (20:18) |
LXXM | eiv {<1519> PREP} kena {<2756> A-APN} kai {<2532> CONJ} mataia {<3152> A-APN} ekopiasen {<2872> V-AAI-3S} plouton {<4149> N-ASM} ex {<1537> PREP} ou {<3739> R-GSM} ou {<3364> ADV} geusetai {V-FMI-3S} wsper {<3746> ADV} strifnov {N-NSM} amashtov {A-NSM} akatapotov {A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |