TB | namun berubah juga makanannya di dalam perutnya, menjadi bisa ular tedung di dalamnya. |
BIS | Tapi makanan itu berubah di dalam perut, menjadi racun pahit pembawa maut. |
FAYH | "Akan tetapi tiba-tiba makanan yang baru dinikmatinya itu berubah menjadi masam dalam perutnya, menjadi seperti racun ular berbisa di dalam dirinya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | bahwa makanannya akan berubah di dalam perutnya menjadi racun, dan menjadi bisa ular beludak di dalamnya. |
KSI | |
DRFT_SB | niscaya makanan itu akan berubah di dalam perutnya menjadi seperti bisa ular tedung di dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tetapi makanannja berubah dalam perutnja mendjadi bisa beludak didalamnja. |
TB_ITL_DRF | namun <04578> berubah <02015> juga makanannya <04846> makanannya <03899> di dalam perutnya, menjadi bisa <04846> <04578> ular tedung <06620> di dalamnya <07130>. |
TL_ITL_DRF | bahwa makanannya <03899> akan berubah <02015> di dalam perutnya <04578> menjadi racun <04846>, dan menjadi bisa ular beludak <06620> di dalamnya <07130>. |
AV# | [Yet] his meat <03899> in his bowels <04578> is turned <02015> (8738), [it is] the gall <04846> of asps <06620> within <07130> him. |
BBE | His food becomes bitter in his stomach; the poison of snakes is inside him. |
MESSAGE | But then they get stomach cramps, a bad case of food poisoning. |
NKJV | [Yet] his food in his stomach turns sour; It becomes cobra venom within him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Yet] his food in his body is turned, [it is] the gall of asps within him. |
GWV | the food in his belly turns sour. It becomes snake venom in his stomach. |
NET | his food is turned sour* in his stomach;* it becomes the venom of serpents* within him. |
NET | 20:14 his food is turned sour1382 tn The perfect verb in the apodosis might express the suddenness of the change (see S. R. Driver, Tenses in Hebrew, 204), or it might be a constative perfect looking at the action as a whole without reference to inception, progress, or completion (see IBHS 480-81 §30.1d). The Niphal perfect simply means “is turned” or “turns”; “sour is supplied in the translation to clarify what is meant. in his stomach;1383 tn The word is “in his loins” or “within him.” Some translate more specifically “bowels.”
it becomes the venom of serpents1384 sn Some commentators suggest that the ancients believed that serpents secreted poison in the gall bladder, or that the poison came from the gall bladder of serpents. In any case, there is poison (from the root “bitter”) in the system of the wicked person; it may simply be saying it is that type of poison. within him.
|
BHSSTR | <07130> wbrqb <06620> Myntp <04846> trwrm <02015> Kphn <04578> wyemb <03899> wmxl (20:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} dunhyh {<1410> V-APS-3S} bohyhsai {<997> V-AAN} eautw {<1438> D-DSM} colh {<5521> N-NSF} aspidov {<785> N-GSF} en {<1722> PREP} gastri {<1064> N-DSF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |