TB_ITL_DRF | Jalanku <0734> ditutup-Nya <01443> dengan tembok, sehingga aku tidak <03808> dapat melewatinya <05674>, dan jalan-jalanku <05410> itu dibuat-Nya <07760> <05410> gelap <02822>. |
TB | Jalanku ditutup-Nya dengan tembok, sehingga aku tidak dapat melewatinya, dan jalan-jalanku itu dibuat-Nya gelap. |
BIS | Allah menutup jalanku, aku tak dapat lewat, lorong-lorongku dibuat-Nya gelap pekat. |
FAYH | Allah telah menutup jalanku dan mengubah terangku menjadi kegelapan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Iapun sudah menyakat jalanku dengan pagar tembok, sehingga tiada dapat aku melantas, dan pada segala jalanku diadakannya kegelapan. |
KSI | |
DRFT_SB | Ia sudah menyekat jalanku sehingga tiada dapat aku lalu dan pada segala lorongku diadakan-Nya kegelapan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djalanku telah dipagariNja dan itu tidak dapat kulintasi, kekelaman dibentangkanNja diatas lorong2ku. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <0734> Iapun sudah menyakat <01443> jalanku dengan pagar tembok, sehingga tiada <03808> dapat <05674> aku melantas <05674>, dan pada segala jalanku <05410> diadakannya <07760> kegelapan <02822>. |
AV# | He hath fenced up <01443> (8804) my way <0734> that I cannot pass <05674> (8799), and he hath set <07760> (8799) darkness <02822> in my paths <05410>. |
BBE | My way is walled up by him so that I may not go by: he has made my roads dark. |
MESSAGE | God threw a barricade across my path--I'm stymied; he turned out all the lights--I'm stuck in the dark. |
NKJV | He has fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
GWV | "God has blocked my path so that I can't go on. He has made my paths dark. |
NET | He has blocked* my way so I cannot pass, and has set darkness* over my paths. |
NET | 19:8 He has blocked1307 tn The verb גָּדַר (gadar) means “to wall up; to fence up; to block.” God has blocked Job’s way so that he cannot get through. See the note on 3:23. Cf. Lam 3:7. my way so I cannot pass,
and has set darkness1308 tn Some commentators take the word to be חָשַׁךְ (hasak), related to an Arabic word for “thorn hedge.” over my paths.
|
BHSSTR | <07760> Myvy <02822> Ksx <05410> ytwbytn <05921> lew <05674> rwbea <03808> alw <01443> rdg <0734> yxra (19:8) |
LXXM | kuklw {N-DSM} periwkodomhmai {V-RPI-1S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} diabw {<1224> V-AAS-1S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} mou {<1473> P-GS} skotov {<4655> N-ASN} eyeto {<5087> V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |