TB | Sesungguhnya, aku berteriak: Kelaliman!, tetapi tidak ada yang menjawab. Aku berseru minta tolong, tetapi tidak ada keadilan. |
BIS | Aku meronta karena kekejaman-Nya itu, tetapi tidak seorang pun yang memperhatikan aku. "Di mana keadilan," teriakku, tetapi tak ada yang mendengar aku. |
FAYH | Aku berteriak, 'Sungguh kejam!' Tetapi tidak ada yang mendengar. Aku menjerit minta tolong, tetapi tidak mendapatkan keadilan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya aku berseru akan hal aniaya, tetapi tiada yang menyahut; aku berteriak, tetapi tiada yang membenarkan halku. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa aku berseru dari hal aniaya tetapi tiada ia mendengar akan daku maka aku berteriak tetapi tiada ia membenarkan halku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lihatlah, bila aku berseru: "kekerasan", maka djawaban tiada kudapat, bila aku berteriak, maka tiada peradilan. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, aku berteriak <06817>: Kelaliman <02555>!, tetapi tidak <03808> ada yang menjawab <06030>. Aku berseru minta <07768> tolong, tetapi tidak <0369> ada keadilan <04941>. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> aku berseru <06817> akan hal aniaya <02555>, tetapi tiada <03808> yang menyahut <06030>; aku berteriak <07768>, tetapi tiada <0369> yang membenarkan <04941> halku. |
AV# | Behold, I cry out <06817> (8799) of wrong <02555>, but I am not heard <06030> (8735): I cry aloud <07768> (8762), but [there is] no judgment <04941>. {wrong: or, violence} |
BBE | Truly, I make an outcry against the violent man, but there is no answer: I give a cry for help, but no one takes up my cause. |
MESSAGE | "Look at me--I shout 'Murder!' and I'm ignored; I call for help and no one bothers to stop. |
NKJV | "If I cry out concerning wrong, I am not heard. If I cry aloud, [there is] no justice. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but [there is] no judgment. |
GWV | Indeed, I cry, 'Help! I'm being attacked!' but I get no response. I call for help, but there is no justice. |
NET | “If* I cry out,* ‘Violence!’* I receive no answer;* I cry for help, but there is no justice. |
NET | 19:7 “If1303 tn The particle is used here as in 9:11 (see GKC 497 §159.w). I cry out,1304 tc The LXX has “I laugh at reproach.” ‘Violence!’1305 tn The same idea is expressed in Jer 20:8 and Hab 1:2. The cry is a cry for help, that he has been wronged, that there is no justice.
I receive no answer;1306 tn The Niphal is simply “I am not answered.” See Prov 21:13b.
I cry for help,
but there is no justice.
|
BHSSTR | <04941> jpsm <0369> Nyaw <07768> ewsa <06030> hnea <03808> alw <02555> omx <06817> qeua <02005> Nh (19:7) |
LXXM | idou {<2400> INJ} gelw {<1070> V-PAI-1S} oneidei {<3681> N-DSN} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} lalhsw {<2980> V-FAI-1S} kekraxomai {<2896> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} oudamou {ADV} krima {<2917> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |