TL | Sekarang sudah sepuluh kali kamu menghinakan daku dan mengejikan daku dengan tiada malu. |
TB | Sekarang telah sepuluh kali kamu menghina aku, kamu tidak malu menyiksa aku. |
BIS | Berkali-kali kamu menghina aku, dan kamu aniaya aku tanpa rasa malu. |
FAYH | Telah sepuluh kali engkau mengatakan bahwa aku orang berdosa. Apakah engkau tidak malu memperlakukan aku sekasar itu?
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Sudah sepuluh kali kamu menistai aku serta mengerasi aku dengan tiada malu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sudah untuk sepuluh kalinja aku kamu hinakan, dan tanpa malu kamu mengerasi aku. |
TB_ITL_DRF | Sekarang <02088> telah sepuluh <06235> kali <06471> kamu menghina <03637> aku, kamu tidak <03808> malu <0954> menyiksa <01970> aku. |
TL_ITL_DRF | Sekarang <02088> sudah sepuluh <06235> kali <06471> kamu menghinakan daku dan mengejikan <01970> daku dengan tiada <03808> malu <0954>. |
AV# | These ten <06235> times <06471> have ye reproached <03637> (8686) me: ye are not ashamed <0954> (8799) [that] ye make yourselves strange <01970> (8686) to me. {make...: or, harden yourselves against me} |
BBE | Ten times now you have made sport of me; it gives you no sense of shame to do me wrong. |
MESSAGE | Time after time after time you jump all over me. Do you have no conscience, abusing me like this? |
NKJV | These ten times you have reproached me; You are not ashamed [that] you have wronged me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed [that] ye make yourselves strange to me. |
GWV | You have insulted me ten times now. You're not even ashamed of mistreating me. |
NET | These ten times* you have been reproaching me;* you are not ashamed to attack me!* |
NET | 19:3 These ten times1290 sn The number “ten” is a general expression to convey that this has been done often (see Gen 31:7; Num 14:22). you have been reproaching me;1291 tn The Hiphil of the verb כָּלַם (kalam) means “outrage; insult; shame.” The verbs in this verse are prefixed conjugations, and may be interpreted as preterites if the reference is to the past time. But since the action is still going on, progressive imperfects work well.
you are not ashamed to attack me!1292 tn The second half of the verse uses two verbs, the one dependent on the other. It could be translated “you are not ashamed to attack me” (see GKC 385-86 §120.c), or “you attack me shamelessly.” The verb חָכַר (hakhar) poses some difficulties for both the ancient versions and the modern commentators. The verb seems to be cognate to Arabic hakara, “to oppress; to ill-treat.” This would mean that there has been a transformation of ח (khet) to ה (he). Three Hebrew mss> actually have the ח (khet). This has been widely accepted; other suggestions are irrelevant.
|
BHSSTR | <0> yl <01970> wrkht <0954> wsbt <03808> al <03637> ynwmylkt <06471> Mymep <06235> rve <02088> hz (19:3) |
LXXM | gnwte {<1097> V-AAD-2P} monon {<3440> ADV} oti {<3754> CONJ} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} epoihse {<4160> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} outwv {<3778> ADV} katalaleite {<2635> V-PAI-2P} mou {<1473> P-GS} ouk {<3364> ADV} aiscunomenoi {<153> V-PMPNP} me {<1473> P-AS} epikeisye {<1945> V-PMI-2P} moi {<1473> P-DS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |