TB | Bahkan kanak-kanakpun menghina aku, kalau aku mau berdiri, mereka mengejek aku. |
BIS | Aku dihina oleh anak-anak di jalan; jika aku berdiri, aku ditertawakan. |
FAYH | Bahkan anak-anak kecil pun menghina aku. Bila aku berdiri, mereka mencemoohkan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa budak-budak lagi menghinakan daku; apabila aku bangkit berdiri dibuatnya olok-olok akan daku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka budak-budakpun menghinakan aku apabila aku bangun berdiri sekaliannya mengatai aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bahkan anak2pun menghinakan daku, kalau aku berdiri, maka mereka berpaling daripadaku. |
TB_ITL_DRF | Bahkan <01571> kanak-kanakpun <05759> menghina <03988> aku, kalau aku mau berdiri <06965>, mereka mengejek <01696> aku. |
TL_ITL_DRF | Bahwa budak-budak <05759> lagi menghinakan <03988> daku; apabila aku bangkit <06965> berdiri dibuatnya olok-olok <01696> akan daku. |
AV# | Yea, young children <05759> despised <03988> (8804) me; I arose <06965> (8799), and they spake <01696> (8762) against me. {young...: or, the wicked} |
BBE | Even young children have no respect for me; when I get up their backs are turned on me. |
MESSAGE | Even street urchins despise me; when I come out, they taunt and jeer. |
NKJV | Even young children despise me; I arise, and they speak against me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Yea, young children despised me; I arose, and they spoke against me. |
GWV | Even young children despise me. If I stand up, they make fun of me. |
NET | Even youngsters have scorned me; when I get up,* they scoff at me.* |
NET | 19:18 Even youngsters have scorned me;
when I get up,1331 sn The use of the verb “rise” is probably fairly literal. When Job painfully tries to get up and walk, the little boys make fun of him. they scoff at me.1332 tn The verb דִּבֵּר (dibber) followed by the preposition בּ (bet) indicates speaking against someone, namely, scoffing or railing against someone (see Ps 50:20; 78:19). Some commentators find another root with the meaning “to turn one’s back on; to turn aside from.” The argument is rendered weak philologically because it requires a definition “from” for the preposition bet. See among others I. Eitan, “Studies in Hebrew Roots,” JQR 14 (1923-24): 31-52 [especially 38-41].
|
BHSSTR | <0> yb <01696> wrbdyw <06965> hmwqa <0> yb <03988> woam <05759> Mylywe <01571> Mg (19:18) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} aiwna {<165> N-ASM} me {<1473> P-AS} apepoihsanto {V-AMI-3P} otan {<3752> ADV} anastw {<450> V-AAS-1S} kat {<2596> PREP} emou {<1473> P-GS} lalousin {<2980> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |