FAYH | Baik tua maupun muda, di barat maupun di timur, akan menjadi gentar melihat kematiannya yang mengerikan itu.
|
TB | Atas hari ajalnya orang-orang di Barat akan tercengang, dan orang-orang di Timur akan dihinggapi ketakutan. |
BIS | Mendengar nasibnya penduduk di barat terkejut, sedang penduduk di timur gemetar karena takut. |
DRFT_WBTC | |
TL | Orang kemudian hari tercengang-cengang kelak akan halnya dan bangsa yang akhir itu akan kena dahsyat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang kemudian akan heran kelak akan halnya sama seperti segala orang yang dahulu itu telah dikejutkan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Atas hari naasnja terperandjatlah orang2 dari Barat, dan orang2 dari Timur disergap kedahsjatan. |
TB_ITL_DRF | Atas <05921> hari <03117> ajalnya orang-orang di Barat <0314> akan tercengang <08074>, dan orang-orang di Timur <06931> akan dihinggapi <08178> ketakutan. |
TL_ITL_DRF | Orang kemudian hari <03117> tercengang-cengang <08074> kelak akan halnya dan bangsa yang akhir <0314> itu akan kena dahsyat <08178>. |
AV# | They that come after <0314> [him] shall be astonied <08074> (8738) at his day <03117>, as they that went before <06931> were affrighted <0270> (8804) <08178>. {went...: or, lived with him} {were...: Heb. laid hold on horror} |
BBE | At his fate those of the west are shocked, and those of the east are overcome with fear. |
MESSAGE | Westerners are aghast at their fate, easterners are horrified: |
NKJV | Those in the west are astonished at his day, As those in the east are frightened. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They that come after [him] shall be appalled at his day, as they that went before were seized with horror. |
GWV | People in the west are shocked by what happens to him. People in the east are seized with horror. |
NET | People of the west* are appalled at his fate;* people of the east are seized with horror,* saying,* |
NET | 18:20 People of the west1280 tn The word אַחֲרֹנִים (’akharonim) means “those [men] coming after.” And the next word, קַדְמֹנִים (qadmonim), means “those [men] coming before.” Some commentators have tried to see here references to people who lived before and people who lived after, but that does not explain their being appalled at the fate of the wicked. So the normal way this is taken is in connection to the geography, notably the seas – “the hinder sea” refers to the Mediterranean, the West, and “the front sea” refers to the Dead Sea (Zech 14:8), namely, the East. The versions understood this as temporal: “the last groaned for him, and wonder seized the first” (LXX). are appalled at his fate;1281 tn Heb “his day.”
people of the east are seized with horror,1282 tn The expression has “they seize horror.” The RSV renders this “horror seizes them.” The same idiom is found in Job 21:6: “laid hold on shuddering.” The idiom would solve the grammatical problem, and not change the meaning greatly; but it would change the parallelism. saying,1283 tn The word “saying” is supplied in the translation to mark and introduce the following as a quotation of these people who are seized with horror. The alternative is to take v. 21 as Bildad’s own summary statement (cf. G. R. Driver and G. B. Gray, Job [ICC], 2:162; J. E. Hartley, Job [NICOT], 280).
|
BHSSTR | <08178> rev <0270> wzxa <06931> Mynmdqw <0314> Mynrxa <08074> wmsn <03117> wmwy <05921> le (18:20) |
LXXM | ep {<1909> PREP} autw {<846> D-DSM} estenaxan {<4727> V-AAI-3P} escatoi {<2078> A-NPM} prwtouv {<4413> A-APMS} de {<1161> PRT} escen {<2192> V-AAI-3S} yauma {<2295> N-NSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |