TB | Dalam kemahnya tinggal apa yang tidak ada sangkut pautnya dengan dia, di atas tempat kediamannya ditaburkan belerang. |
BIS | Kini siapa saja boleh tinggal dalam kemahnya, dan di situ ditaburkan belerang, pembasmi penyakitnya. |
FAYH | Rumahnya akan lenyap ditimpa hujan api belerang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka ia itu akan duduk di dalam kemahnya, yang tiada lagi dia punya, dan tempat kediamannya akan disiram dengan belerang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang yang tiada kena mengena kepadanya akan tinggal dalam kemahnya dan belerangpun dihamburkan ke atas tempat kedudukkannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rumputan bertjampur aduk terletak didalam kemahnja, belerang ditaburkan diatas kediamannja. |
TB_ITL_DRF | Dalam kemahnya <0168> tinggal <07931> apa yang tidak ada sangkut <01097> pautnya <02219> dengan dia, di atas <05921> tempat kediamannya <05116> ditaburkan belerang <01614>. |
TL_ITL_DRF | Maka ia itu akan duduk <07931> di dalam kemahnya <0168>, yang tiada lagi <01097> dia punya <0>, dan tempat kediamannya <05116> akan disiram dengan belerang <01614>. |
AV# | It shall dwell <07931> (8799) in his tabernacle <0168>, because [it is] none <01097> of his: brimstone <01614> shall be scattered <02219> (8792) upon his habitation <05116>. |
BBE | In his tent will be seen that which is not his, burning stone is dropped on his house. |
MESSAGE | Their lives go up in smoke; acid rain soaks their ruins. |
NKJV | They dwell in his tent [who are] none of his; Brimstone is scattered on his dwelling. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It shall dwell in his tent, because [it is] none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. |
GWV | Fire lives in his tent. Sulfur is scattered over his home. |
NET | Fire resides in his tent;* over his residence burning sulfur is scattered. |
NET | 18:15 Fire resides in his tent;1275 tn This line is difficult as well. The verb, again a third feminine form, says “it dwells in his tent.” But the next part (מִבְּלִי לוֹ, mibb˙li lo) means something like “things of what are not his.” The best that can be made of the MT is “There shall live in his tent they that are not his” (referring to persons and animals; see J. E. Hartley, Job [NICOT], 279). G. R. Driver and G. B. Gray (Job [ICC], 2:161) refer “that which is naught of his” to weeds and wild animals. M. Dahood suggested a reading מַבֶּל (mabbel) and a connection to Akkadian nablu, “fire” (cf. Ugaritic nbl). The interchange of m and n is not a problem, and the parallelism with the next line makes good sense (“Some Northwest Semitic words in Job,” Bib 38 [1957]: 312ff.). Others suggest an emendation to get “night-hag” or vampire. This suggestion, as well as Driver’s “mixed herbs,” are linked to the idea of exorcism. But if a change is to be made, Dahood’s is the most compelling.
over his residence burning sulfur is scattered.
|
BHSSTR | <01614> tyrpg <05116> whwn <05921> le <02219> hrzy <0> wl <01097> ylbm <0168> wlhab <07931> Nwkst (18:15) |
LXXM | kataskhnwsei {<2681> V-FAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} skhnh {<4633> N-DSF} autou {<846> D-GSM} en {<1722> PREP} nukti {<3571> N-DSF} autou {<846> D-GSM} katasparhsontai {V-FPI-3P} ta {<3588> T-NPN} eupreph {A-NPN} autou {<846> D-GSM} yeiw {<2303> N-DSN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |