BIS | Ia direnggut dari kemahnya, tempat ia merasa aman, lalu diseret untuk menghadap kematian. |
TB | Ia diseret dari kemahnya, tempat ia merasa aman, dan dibawa kepada raja kedahsyatan. |
FAYH | Harta serta segala yang dijadikan sandarannya di dalam rumahnya tidak berarti lagi; ia akan ditarik keluar dari situ dan dihadapkan kepada Raja Kedahsyatan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka iapun akan dicabut dari dalam kemah pengharapannya, dan dibawa oranglah akan dia menghadap malak alhaibani. |
KSI | |
DRFT_SB | dan ia akan dibawa menghadap raja segala perkara yang hebat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia diseret dari kemahnja, djaminannja, dan dihantar kepada radja kedahsjatan. |
TB_ITL_DRF | Ia diseret <05423> dari kemahnya <0168>, tempat <04009> ia merasa aman <06805>, dan dibawa <06805> kepada raja <04428> kedahsyatan <01091>. |
TL_ITL_DRF | Maka iapun <05423> akan dicabut <05423> dari dalam kemah <0168> pengharapannya <04009>, dan dibawa oranglah akan dia <01091> menghadap malak <06805> alhaibani <01091>. alhaibani <04428>. |
AV# | His confidence <04009> shall be rooted out <05423> (8735) of his tabernacle <0168>, and it shall bring <06805> (8686) him to the king <04428> of terrors <01091>. |
BBE | He is pulled out of his tent where he was safe, and he is taken away to the king of fears. |
MESSAGE | They are snatched from their home sweet home and marched straight to the death house. |
NKJV | He is uprooted from the shelter of his tent, And they parade him before the king of terrors. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | His confidence shall be rooted out of his tent, and it shall bring him to the king of terrors. |
GWV | He is dragged from the safety of his tent and marched off to the king of terrors. |
NET | He is dragged from the security of his tent,* and marched off* to the king* of terrors. |
NET | 18:14 He is dragged from the security of his tent,1272 tn Heb “from his tent, his security.” The apposition serves to modify the tent as his security.
and marched off1273 tn The verb is the Hiphil of צָעַד (tsa’ad, “to lead away”). The problem is that the form is either a third feminine (Rashi thought it was referring to Job’s wife) or the second person. There is a good deal of debate over the possibility of the prefix t- being a variant for the third masculine form. The evidence in Ugaritic and Akkadian is mixed, stronger for the plural than the singular. Gesenius has some samples where the third feminine form might also be used for the passive if there is no expressed subject (see GKC 459 §144.b), but the evidence is not strong. The simplest choices are to change the prefix to a י (yod), or argue that the ת (tav) can be masculine, or follow Gesenius. to the king1274 sn This is a reference to death, the king of all terrors. Other identifications are made in the commentaries: Mot, the Ugaritic god of death; Nergal of the Babylonians; Molech of the Canaanites, the one to whom people sent emissaries. of terrors.
|
BHSSTR | <01091> twhlb <04428> Klml <06805> whdeutw <04009> wxjbm <0168> wlham <05423> qtny (18:14) |
LXXM | ekrageih {V-APO-3S} de {<1161> PRT} ek {<1537> PREP} diaithv {N-GSF} autou {<846> D-GSM} iasiv {<2392> N-NSF} scoih {<2192> V-AAO-3S} de {<1161> PRT} auton {<846> D-ASM} anagkh {N-NSF} aitia {<156> N-DSF} basilikh {<937> A-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |