TL_ITL_DRF | Bahwa anak sulung <01060> maut <04194> itu makan <0398> kulit <05785> tubuhnya dan segala anggotanya <0905>. |
TB | Kulit tubuhnya dimakan penyakit, bahkan anggota tubuhnya dimakan oleh penyakit parah. |
BIS | Kulitnya dimakan penyakit parah; lengan dan kakinya busuk bernanah. |
FAYH | Kulitnya habis dimakan penyakit. Maut akan menelan kehidupannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa anak sulung maut itu makan kulit tubuhnya dan segala anggotanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahkan anak sulung maut itu akan makan segala anggotanya maka ia akan dicabut dari dalam kemah yang di hadapannya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bala memakan kulitnja, dan anggota2nja dilulur anak sulung maut. |
TB_ITL_DRF | Kulit <05785> tubuhnya dimakan <0398> penyakit, bahkan anggota <01060> <0905> <0905> tubuhnya dimakan <0398> oleh penyakit parah <04194>. |
AV# | It shall devour <0398> (8799) the strength <0905> of his skin <05785>: [even] the firstborn <01060> of death <04194> shall devour <0398> (8799) his strength <0905>. {strength: Heb. bars} |
BBE | His skin is wasted by disease, and his body is food for the worst of diseases. |
MESSAGE | To lay them out for a gourmet meal, a treat for ravenous Death. |
NKJV | It devours patches of his skin; The firstborn of death devours his limbs. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | It shall devour the strength of his skin: [even] the firstborn of death shall devour his strength. |
GWV | His skin is eaten away by disease. Death's firstborn son eats away at the limbs of his body. |
NET | It eats away parts of his skin;* the most terrible death* devours his limbs. |
NET | 18:13 It eats away parts of his skin;1270 tn The expression “the limbs of his skin” makes no sense, unless a poetic meaning of “parts” (or perhaps “layers”) is taken. The parallelism has “his skin” in the first colon, and “his limbs” in the second. One plausible suggestion is to take בַּדֵּי (badde, “limbs of”) in the first part to be בִּדְוָי (bidvay, “by a disease”; Dhorme, Wright, RSV). The verb has to be made passive, however. The versions have different things: The LXX has “let the branches of his feet be eaten”; the Syriac has “his cities will be swallowed up by force”; the Vulgate reads “let it devour the beauty of his skin”; and Targum Job has “it will devour the linen garments that cover his skin.”
the most terrible death1271 tn The “firstborn of death” is the strongest child of death (Gen 49:3), or the deadliest death (like the “firstborn of the poor, the poorest). The phrase means the most terrible death (A. B. Davidson, Job, 134). devours his limbs.
|
BHSSTR | <04194> twm <01060> rwkb <0905> wydb <0398> lkay <05785> wrwe <0905> ydb <0398> lkay (18:13) |
LXXM | brwyeihsan {<977> V-APO-3P} autou {<846> D-GSM} klwnev {N-NPM} podwn {<4228> N-GPM} katedetai {<2719> V-FMI-3S} de {<1161> PRT} ta {<3588> T-APN} wraia {<5611> A-APN} autou {<846> D-GSM} yanatov {<2288> N-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |