TL_ITL_DRF | Bahwa nyawaku <07307> sudah rusak <02254>, segala hariku <03117> sudah dipadamkan <02193>, hanya kubur <06913> juga yang tinggal bagiku <0>. |
TB | Semangatku patah, umurku telah habis, dan bagiku tersedia kuburan. |
BIS | Ajalku sudah dekat, hampir putuslah napasku; hanyalah kuburan yang tinggal bagiku. |
FAYH | "Semangatku sudah lenyap dan hari-hari hidupku hampir berakhir; kubur siap menyambut aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa nyawaku sudah rusak, segala hariku sudah dipadamkan, hanya kubur juga yang tinggal bagiku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka nyawaku rusaklah dan umurku habislah hanya kubur lagi menantikan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Patahlah nafas hidupku, hari2ku sudah dipadamkan, melulu kubur tinggallah bagiku. |
TB_ITL_DRF | Semangatku <07307> patah <02254>, umurku <03117> telah habis, dan bagiku tersedia <02193> kuburan <06913>. |
AV# | My breath <07307> is corrupt <02254> (8795), my days <03117> are extinct <02193> (8738), the graves <06913> [are ready] for me. {breath...: or, spirit is spent} |
BBE | My spirit is broken, my days are ended, the last resting-place is ready for me. |
MESSAGE | "My spirit is broken, my days used up, my grave dug and waiting. |
NKJV | "My spirit is broken, My days are extinguished, The grave [is ready] for me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My breath is corrupt, my days are extinct, the graves [are ready] for me. |
GWV | "My spirit is broken. My days have been snuffed out. The cemetery is waiting for me. |
NET | My spirit is broken,* my days have faded out,* the grave* awaits me. |
NET | 17:1 My spirit is broken,1203 tn The verb חָבַל (khaval, “to act badly”) in the Piel means “to ruin.” The Pual translation with “my spirit” as the subject means “broken” in the sense of finished (not in the sense of humbled as in Ps 51).
my days have faded out,1204 tn The verb זָעַךְ (za’aq, equivalent of Aramaic דָעַק [da’aq]) means “to be extinguished.” It only occurs here in the Hebrew.
the grave1205 tn The plural “graves” could be simply an intensification, a plural of extension (see GKC 397 §124.c), or a reference to the graveyard. Coverdale had: “I am harde at deathes dore.” The Hebrew expression simply reads “graves for me.” It probably means that graves await him. awaits me.
|
BHSSTR | <0> yl <06913> Myrbq <02193> wkezn <03117> ymy <02254> hlbx <07307> yxwr (17:1) |
LXXM | olekomai {V-PMI-1S} pneumati {<4151> N-DSN} feromenov {<5342> V-PMPNS} deomai {<1210> V-PMI-1S} de {<1161> PRT} tafhv {<5027> N-GSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} tugcanw {<5177> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |