TB | Aku akan menguatkan hatimu dengan mulut, dan tidak menahan bibirku mengatakan belas kasihan. |
BIS | Hatimu akan kukuatkan dengan berbagai anjuran; kata-kataku akan memberi penghiburan. |
FAYH | Tetapi aku tidak akan berbuat yang demikian! Aku akan berbicara untuk menguatkan kalian. Aku akan berusaha untuk meringankan beban kedukaan kalian.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Niscaya aku mempertetapkan kelak hatimu dengan perkataan lidahku, dan gerakan bibir mulutkupun menahankan dirinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi tak dapat tiada aku menetapkan kamu dengan lidahku dan penghiburan biar mulutku akan mengurangkan dukacitamu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kiranja aku akan memberi hati kepadamu dengan mulutku, dan kasihan mengendalikan bibirku. |
TB_ITL_DRF | Aku <01119> akan menguatkan <01119> menguatkan <0553> hatimu dengan mulut <06310>, dan tidak menahan <02820> bibirku <08193> mengatakan <05205> belas kasihan. |
TL_ITL_DRF | Niscaya aku mempertetapkan <0553> kelak hatimu dengan perkataan <01119> lidahku <06310>, dan gerakan <05205> bibir <08193> mulutkupun menahankan <02820> dirinya. |
AV# | [But] I would strengthen <0553> (8762) you with <01119> my mouth <06310>, and the moving <05205> of my lips <08193> should asswage <02820> (8799) [your grief]. |
BBE | I might give you strength with my mouth, and not keep back the comfort of my lips. |
MESSAGE | But I'd never do that. I'd console and comfort, make things better, not worse! |
NKJV | [But] I would strengthen you with my mouth, And the comfort of my lips would relieve [your grief]. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [But] I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should relieve [your grief]. |
GWV | I could encourage you with my mouth, and my quivering lips could ease your pain. |
NET | But* I would strengthen* you with my words;* comfort from my lips would bring* you relief. |
NET | 16:5 But1156 tn “But” has been added in the translation to strengthen the contrast. I would strengthen1157 tn The Piel of אָמַץ (’amats) means “to strengthen, fortify.” you with my words;1158 tn Heb “my mouth.”
comfort from my lips would bring1159 tn The verb יַחְשֹׂךְ (yakhsokh) means “to restrain; to withhold.” There is no object, so many make it first person subject, “I will not restrain.” The LXX and the Syriac have a different person – “I would not restrain.” G. R. Driver, arguing that the verb is intransitive here, made it “the solace of my lips would not [added] be withheld” (see JTS 34 [1933]: 380). D. J. A. Clines says that what is definitive is the use of the verb in the next line, where it clearly means “soothed, assuaged.” you relief.
Abandonment by God and Man
|
BHSSTR | <02820> Kvxy <08193> ytpv <05205> dynw <06310> yp <01119> wmb <0553> Mkumaa (16:5) |
LXXM | eih {<1510> V-PAO-3S} de {<1161> PRT} iscuv {<2479> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} stomati {<4750> N-DSN} mou {<1473> P-GS} kinhsin {<2796> N-ASF} de {<1161> PRT} ceilewn {<5491> N-GPN} ou {<3364> ADV} feisomai {<5339> V-FMI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |