TB_ITL_DRF | ia menetap di <03427> <07931> kota-kota <05892> yang telah <0834> hancur <03582>, di rumah-rumah <01004> yang tidak <03808> dapat didiami <03427> orang, yang <0834> ditentukan <06257> untuk tetap menjadi reruntuhan <01530>. |
TB | ia menetap di kota-kota yang telah hancur, di rumah-rumah yang tidak dapat didiami orang, yang ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan. |
BIS | Ia menetap di kota-kota yang porak-poranda, di rumah-rumah yang tak ada penghuninya. Kota-kota itu sudah ditentukan untuk tetap menjadi reruntuhan. |
FAYH | (15-27)
|
DRFT_WBTC | |
TL | maka duduklah ia di dalam rumah yang sudah ditinggalkan oleh orang isinya, yang sedia akan menjadi suatu kerobohan batu. |
KSI | |
DRFT_SB | maka tempat kedudukkannya dalam negri-negri yang sunyi dalam rumah-rumah yang seorangpun tiada duduk dalamnya yang sedia akan menjadi timbunan batu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia telah menduduki kota2 jang dihantjurkan, rumah2 jang tidak didiami lagi, jang njata diuntukkan mendjadi puing2. |
TL_ITL_DRF | maka duduklah <07931> ia di dalam <05892> rumah <01004> yang <0834> sudah ditinggalkan <03582> oleh orang isinya <03427>, yang <0834> sedia <06257> akan menjadi suatu kerobohan <01530> batu. |
AV# | And he dwelleth <07931> (8799) in desolate <03582> (8737) cities <05892>, [and] in houses <01004> which no man inhabiteth <03427> (8799), which are ready <06257> (8694) to become heaps <01530>. |
BBE | And he has made his resting-place in the towns which have been pulled down, in houses where no man had a right to be, whose fate was to become masses of broken walls. |
MESSAGE | They'll end up living in a ghost town sleeping in a hovel not fit for a dog, a ramshackle shack. |
NKJV | He dwells in desolate cities, In houses which no one inhabits, Which are destined to become ruins. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he dwelleth in desolate cities, [and] in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
GWV | He lives in ruined cities where no one dwells, in houses that are doomed to be piles of rubble. |
NET | he lived in ruined towns* and in houses where* no one lives, where they are ready to crumble into heaps.* |
NET | 15:28 he lived in ruined towns1127 sn K&D 11:266 rightly explains that these are not cities that he, the wicked, has destroyed, but that were destroyed by a judgment on wickedness. Accordingly, Eliphaz is saying that the wicked man is willing to risk such a curse in his confidence in his prosperity (see further H. H. Rowley, Job [NCBC], 113).
and in houses where1128 tn The verbal idea serves here to modify “houses” as a relative clause; so a relative pronoun is added. no one lives,
where they are ready to crumble into heaps.1129 tn The Hebrew has simply “they are made ready for heaps.” The LXX translates it, “what they have prepared, let others carry away.” This would involve a complete change of the last word.
|
BHSSTR | <01530> Mylgl <06257> wdteth <0834> rsa <0> wml <03427> wbsy <03808> al <01004> Mytb <03582> twdxkn <05892> Myre <07931> Nwksyw (15:28) |
LXXM | aulisyeih {V-APO-3S} de {<1161> PRT} poleiv {<4172> N-APF} erhmouv {<2048> A-APF} eiselyoi {<1525> V-AAO-3S} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} oikouv {<3624> N-APM} aoikhtouv {A-APM} a {<3739> R-APN} de {<1161> PRT} ekeinoi {<1565> D-NPM} htoimasan {<2090> V-AAI-3P} alloi {<243> D-NPM} apoisontai {<667> V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |