BIS | Burung-burung nasar menunggu saat kematiannya, mereka hendak melahap mayatnya. Maka sadarlah ia bahwa suramlah hari depannya. |
TB | Ia mengembara untuk mencari makan, entah ke mana. Ia tahu, bahwa hari kegelapan siap menantikan dia. |
FAYH | Ia berjalan mengemis ke mana-mana untuk mendapat makanan. Ia hidup dalam ketakutan karena kecemasan dan kegelisahan. Semua itu menjadi musuh yang menyesakkan dia seperti seorang raja yang siap menaklukkannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ia mengembara ke sana ke mari hendak mencahari makan, diketahuinya bahwa beberapa hari kegelapan sudah ditentukan baginya. |
KSI | |
DRFT_SB | maka ia mengembara mencari roti katanya di manakah ia maka diketahuinya akan hal hari kegelapan telah sedia pada tangannya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia mengembara mentjari roti, dimanapun terdapat, ia tahu, bahwa telah tersedialah ia bagi sial hari kegelapan. |
TB_ITL_DRF | Ia mengembara <05074> untuk mencari makan <03899>, entah <0344> ke mana. Ia tahu <03045>, bahwa <03588> hari <03117> kegelapan <02822> siap <03559> menantikan <03027> dia. |
TL_ITL_DRF | Ia mengembara <05074> ke sana ke mari hendak mencahari <0344> makan <03899>, diketahuinya <03045> bahwa <03588> beberapa hari <03117> kegelapan <02822> sudah ditentukan <03559> baginya <03027>. |
AV# | He wandereth abroad <05074> (8802) for bread <03899>, [saying], Where [is it]? he knoweth <03045> (8804) that the day <03117> of darkness <02822> is ready <03559> (8737) at his hand <03027>. |
BBE | He is wandering about in search of bread, saying, Where is it? and he is certain that the day of trouble is ready for him: |
MESSAGE | They wander here and there, never knowing where the next meal is coming from--every day is doomsday! |
NKJV | He wanders about for bread, [saying], `Where [is it]?' He knows that a day of darkness is ready at his hand. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He wandereth abroad for bread, [saying], Where [is it]? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
GWV | He wanders around for food and asks, 'Where is it?' He knows that his ruin is close at hand. |
NET | he wanders about – food for vultures;* he knows that the day of darkness is at hand.* |
NET | 15:23 he wanders about – food for vultures;1116 tn The MT has “he wanders about for food – where is it?” The LXX has “he has been appointed for food for vultures,” reading אַיָּה (’ayyah, “vulture”) for אַיֵּה (’ayyeh, “where is it?”). This would carry on the thought of the passage – he sees himself destined for the sword and food for vultures. Many commentators follow this reading while making a number of smaller changes in נֹדֵד (noded, “wandering”) such as נִתַּן (nittan, “is given”), נוֹעַד (no’ad, “is appointed”), נוֹדַע (noda’, “is known”), or something similar. The latter involves no major change in consonants. While the MT “wandering” may not be as elegant as some of the other suggestions, it is not impossible. But there is no reading of this verse that does not involve some change. The LXX has “and he has been appointed for food for vultures.”
he knows that the day of darkness is at hand.1117 tn This line is fraught with difficulties (perceived or real), which prompt numerous suggestions. The reading of the MT is “he knows that a day of darkness is fixed in his hand,” i.e., is certain. Many commentators move “day of darkness” to the next verse, following the LXX. Then, suggestions have been offered for נָכוֹן (nakhon, “ready”), such as נֵכֶר (nekher, “disaster”); and for בְּיָדוֹ (b˙yado, “in his hand”) a number of ideas – לְאֵיד (l˙’ed, “calamity”) or פִּידוֹ (pido, “his disaster”). Wright takes this last view and renders it “he knows that misfortune is imminent,” leaving the “day of darkness” to the next verse.
|
BHSSTR | <02822> Ksx <03117> Mwy <03027> wdyb <03559> Nwkn <03588> yk <03045> edy <0344> hya <03899> Mxll <01931> awh <05074> ddn (15:23) |
LXXM | katatetaktai {V-RPI-3S} de {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} sita {<4621> N-APN} guqin {N-DPM} oiden {V-RAI-3S} de {<1161> PRT} en {<1722> PREP} eautw {<1438> D-DSM} oti {<3754> CONJ} menei {<3306> V-PAI-3S} eiv {<1519> PREP} ptwma {<4430> N-ASN} hmera {<2250> N-NSF} de {<1161> PRT} auton {<846> D-ASM} skoteinh {<4652> A-NSF} strobhsei {V-FAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |