KL1863 | |
TB | seperti batu-batu dikikis air, dan bumi dihanyutkan tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan harapan manusia. |
BIS | Batu-batu akan dikikis oleh air yang mengalir kuat; tanah akan dihanyutkan oleh hujan yang lebat. Demikianlah Kauhancurkan harapan manusia. |
FAYH | (14-18)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Gumpal-gumpal batupun dihancurluluhkan oleh air! Lebu bumi melampaui segala tumbuh-tumbuhan yang jadi sendirinya; demikianlah Engkau memutuskan harap manusia. |
KSI | |
DRFT_SB | maka air melicinkan batu dan air bah menghanyutkan lebu tanah demikianlah engkau memutuskan harap manusia. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | air menghantjurkan batu2, dan pasangnja menghanjutkan debu bumi, demikianpun harapan manusia Kautjabut. |
TB_ITL_DRF | seperti batu-batu <068> dikikis <07833> air <04325>, dan bumi <0776> dihanyutkan <07857> tanahnya oleh hujan lebat, demikianlah Kauhancurkan <06> <06083> <05599> harapan <08615> manusia <0582>. |
TL_ITL_DRF | Gumpal-gumpal <068> batupun dihancurluluhkan <07833> oleh air <04325>! Lebu <06083> bumi <0776> melampaui <07857> segala tumbuh-tumbuhan yang jadi sendirinya <05599>; demikianlah Engkau memutuskan <06> harap <08615> manusia <0582>. |
AV# | The waters <04325> wear <07833> (8804) the stones <068>: thou washest away <07857> (8799) the things which grow <05599> [out] of the dust <06083> of the earth <0776>; and thou destroyest <06> (8689) the hope <08615> of man <0582>. {washest...: Heb. overflowest} |
BBE | The stones are crushed small by the force of the waters; the dust of the earth is washed away by their overflowing: and so you put an end to the hope of man. |
MESSAGE | Stones wear smooth and soil erodes, as you relentlessly grind down our hope. |
NKJV | [As] water wears away stones, [And as] torrents wash away the soil of the earth; So You destroy the hope of man. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The waters wear the stones: thou washest away the things which grow [out] of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
GWV | so water wears away stone, floods wash away soil from the land, and you destroy a mortal's hope. |
NET | as water wears away stones, and torrents* wash away the soil,* so you destroy man’s hope.* |
NET | 14:19 as water wears away stones,
and torrents1058 tn Heb “the overflowings of it”; the word סְפִיחֶיהָ (sÿfikheyha) in the text is changed by just about everyone. The idea of “its overflowings” or more properly “its aftergrowths” (Lev 25:5; 2 Kgs 19:29; etc.) does not fit here at all. Budde suggested reading סְחִפָה (sÿkhifah), which is cognate to Arabic sahifeh, “torrential rain, rainstorm” – that which sweeps away” the soil. The word סָחַף (sakhaf) in Hebrew might have a wider usage than the effects of rain. wash away the soil,1059 tn Heb “[the] dust of [the] earth.”
so you destroy man’s hope.1060 sn The meaning for Job is that death shatters all of man’s hopes for the continuation of life.
|
BHSSTR | <06> tdbah <0582> swna <08615> twqtw <0776> Ura <06083> rpe <05599> hyxypo <07857> Pjst <04325> Mym <07833> wqxs <068> Mynba (14:19) |
LXXM | liyouv {<3037> N-APM} eleanan {V-AAI-3P} udata {<5204> N-NPN} kai {<2532> CONJ} kateklusen {<2626> V-AAI-3S} udata {<5204> N-NPN} uptia {A-APN} tou {<3588> T-GSN} cwmatov {N-GSN} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} kai {<2532> CONJ} upomonhn {<5281> N-ASF} anyrwpou {<444> N-GSM} apwlesav {V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |