TL_ITL_DRF | Bahwa <0199> bukit <02022> runtuh <05034> <05307> <0199> lalu berpecah-pecah, dan bukit batupun <06697> <02022> dipindahkan <06275> dari pada tempatnya <04725>. |
TB | Tetapi seperti gunung runtuh berantakan, dan gunung batu bergeser dari tempatnya, |
BIS | Kelak gunung-gunung akan runtuh dan porak poranda, dan gunung batu yang kokoh bergeser dari tempatnya. |
FAYH | "Gunung-gunung menjadi aus dan runtuh, lalu lenyap. Air mengikis batu menjadi pasir. Hujan lebat menghanyutkan tanah. Demikian jugalah Engkau menghancurkan pengharapan manusia.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa bukit runtuh lalu berpecah-pecah, dan bukit batupun dipindahkan dari pada tempatnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Sungguhpun bukit yang runtuh itu hilang dan batupun dipindahkan dari pada tempatnya |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sungguh, runtuhlah gunung-gemunung, dan wadaspun berubah tempatnja, |
TB_ITL_DRF | Tetapi <0199> seperti gunung <02022> runtuh <05307> berantakan <05034>, dan gunung batu <06697> bergeser <06275> dari tempatnya <04725>, |
AV# | And surely <0199> the mountain <02022> falling <05307> (8802) cometh to nought <05034> (8799), and the rock <06697> is removed <06275> (8799) out of his place <04725>. {cometh...: Heb. fadeth} |
BBE | But truly a mountain falling comes to dust, and a rock is moved from its place; |
MESSAGE | "Meanwhile, mountains wear down and boulders break up, |
NKJV | "But [as] a mountain falls [and] crumbles away, And [as] a rock is moved from its place; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place. |
GWV | As surely as a mountain falls and rocks are dislodged, |
NET | But as* a mountain falls away and crumbles,* and as a rock will be removed from its place, |
NET | 14:18 But as1056 tn The indication that this is a simile is to be obtained from the conjunction beginning 19c (see GKC 499 §161.a). a mountain falls away and crumbles,1057 tn The word יִבּוֹל (yibbol) usually refers to a flower fading and so seems strange here. The LXX and the Syriac translate “and will fall”; most commentators accept this and repoint the preceding word to get “and will surely fall.” Duhm retains the MT and applies the image of the flower to the falling mountain. The verb is used of the earth in Isa 24:4, and so NIV, RSV, and NJPS all have the idea of “crumble away.”
and as a rock will be removed from its place,
|
BHSSTR | <04725> wmqmm <06275> qtey <06697> rwuw <05034> lwby <05307> lpwn <02022> rh <0199> Mlwaw (14:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} plhn {<4133> ADV} orov {<3735> N-NSN} pipton {<4098> V-PAPNS} diapeseitai {V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} petra {<4073> N-NSF} palaiwyhsetai {<3822> V-FPI-3S} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSM} topou {<5117> N-GSM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |