TB | maka Engkau akan memanggil, dan akupun akan menyahut; Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu. |
BIS | Maka Engkau akan memanggil aku, dan aku pun akan memberi jawaban; Engkau akan sayang lagi kepadaku, makhluk yang Kauciptakan. |
FAYH | Engkau akan memanggil dan aku akan datang, Engkau akan rindu kepada buatan tangan-Mu (dan akan memberikan ganjaran sesuai dengan perbuatanku).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Engkau akan memanggil dan akupun akan menyahut kepada-Mu, dan Engkaupun akan rindu pula akan perbuatan tangan-Mu. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan Engkau akan memanggil dan aku akan menjawab kepada-Mu dan Engkaupun rindu kelak akan perbuatan tangan-Mu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau lalu akan memanggil dan akupun akan mendjawab kepadaMu, dan Engkau akan merindukan pekerdjaan tanganMu, |
TB_ITL_DRF | maka Engkau akan memanggil <07121>, dan akupun <0595> akan menyahut <06030>; Engkau akan rindu <03700> kepada buatan <04639> tangan-Mu <03027>. |
TL_ITL_DRF | Engkau akan memanggil <07121> dan akupun <0595> akan menyahut <06030> kepada-Mu, dan Engkaupun akan rindu <03700> pula akan perbuatan <04639> tangan-Mu <03027>. |
AV# | Thou shalt call <07121> (8799), and I will answer <06030> (8799) thee: thou wilt have a desire <03700> (8799) to the work <04639> of thine hands <03027>. |
BBE | At the sound of your voice I would give an answer, and you would have a desire for the work of your hands. |
MESSAGE | Homesick with longing for the creature you made, you'll call--and I'll answer! |
NKJV | You shall call, and I will answer You; You shall desire the work of Your hands. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thy hands. |
GWV | You will call, and I will answer you. You will long for the person your hands have made. |
NET | You will call* and I* – I will answer you; you will long for* the creature you have made.* |
NET | 14:15 You will call1045 sn The idea would be that God would sometime in the future call Job into his fellowship again when he longed for the work of his hands (cf. Job 10:3). and I1046 tn The independent personal pronoun is emphatic, as if to say, “and I on my part will answer.” – I will answer you;
you will long for1047 tn The word כָּסַף (kasaf) originally meant “to turn pale.” It expresses the sentiment that causes pallor of face, and so is used for desire ardently, covet. The object of the desire is always introduced with the ל (lamed) preposition (see E. Dhorme, Job, 202). the creature you have made.1048 tn Heb “long for the work of your hands.”
The Present Condition1049 sn The hope for life after death is supported now by a description of the severity with which God deals with people in this life.
|
BHSSTR | <03700> Pokt <03027> Kydy <04639> hveml <06030> Knea <0595> yknaw <07121> arqt (14:15) |
LXXM | eita {<1534> ADV} kaleseiv {<2564> V-FAI-2S} egw {<1473> P-NS} de {<1161> PRT} soi {<4771> P-DS} upakousomai {<5219> V-FMI-1S} ta {<3588> T-APN} de {<1161> PRT} erga {<2041> N-APN} twn {<3588> T-GPF} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} mh {<3165> ADV} apopoiou {V-PMD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |