BIS | Dipermalukan-Nya orang yang terkemuka; diambil-Nya kedaulatan mereka yang berkuasa. |
TB | Dia yang mendatangkan penghinaan kepada para pemuka, dan melepaskan ikat pinggang orang kuat. |
FAYH | Ia merendahkan para pemuka, dan membuat orang kuat menjadi tidak berdaya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dicurahkan-Nya kehinaan atas orang bangsawan, dikendorkan-Nya pengikat pinggang orang gagah. |
KSI | |
DRFT_SB | Dicurahkan-Nya kehinaan atas orang bangsawan dan diuraikan-Nya ikat pinggang orang kuat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ia menumpahkan keaiban atas para bangsawan, dan melepaskan ikat-pinggang para gagah-perkasa. |
TB_ITL_DRF | Dia <08210> yang mendatangkan <08210> penghinaan <0937> kepada para pemuka <05081>, dan melepaskan ikat <04206> pinggang <0650> orang kuat <07503>. |
TL_ITL_DRF | Dicurahkan-Nya <08210> kehinaan <0937> atas <05921> orang bangsawan <05081>, dikendorkan-Nya <04206> pengikat pinggang orang gagah <07503>. |
AV# | He poureth <08210> (8802) contempt <0937> upon princes <05081>, and weakeneth <07503> (8765) the strength <04206> of the mighty <0650>. {weakeneth...: or, looseth the girdle of the strong} |
BBE | He puts shame on chiefs, and takes away the power of the strong; |
MESSAGE | He dumps contempt on famous people, disarms the strong and mighty. |
NKJV | He pours contempt on princes, And disarms the mighty. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
GWV | He pours contempt on influential people and unbuckles the belt of the mighty. |
NET | He pours contempt on noblemen and disarms* the powerful.* |
NET | 12:21 He pours contempt on noblemen
and disarms925 tn The expression in Hebrew uses מְזִיחַ (mÿziakh, “belt”) and the Piel verb רִפָּה (rippah, “to loosen”) so that “to loosen the belt of the mighty” would indicate “to disarm/incapacitate the mighty.” Others have opted to change the text: P. Joüon emends to read “forehead” – “he humbles the brow of the mighty.” the powerful.926 tn The word אָפַק (’afaq, “to be strong”) is well-attested, and the form אָפִיק (’afiq) is a normal adjective formation. So a translation like “mighty” (KJV, NIV) or “powerful” is acceptable, and further emendations are unnecessary.
|
BHSSTR | <07503> hpr <0650> Myqypa <04206> xyzmw <05081> Mybydn <05921> le <0937> zwb <08210> Kpws (12:21) |
LXXM | ekcewn {<1632> V-PAPNS} atimian {<819> N-ASF} ep {<1909> PREP} arcontav {<758> N-APM} tapeinouv {<5011> A-APM} de {<1161> PRT} iasato {<2390> V-AMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |