BIS | Dia mengatur hidup segala makhluk yang ada; Dia berkuasa atas nyawa setiap manusia. |
TB | bahwa di dalam tangan-Nya terletak nyawa segala yang hidup dan nafas setiap manusia? |
FAYH | Bukankah nyawa segala makhluk hidup ada di tangan Allah, demikian juga nafas hidup manusia?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Di dalam tangannya adalah nyawa segala sesuatu yang hidup dan nafas segala anak Adampun. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dalam tangan-Nya juga nyawa segala yang hidup dan nafas segala manusia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Didalam tanganNjalah nafas segala hajat, dan njawa segala insan. |
TB_ITL_DRF | bahwa <0834> di dalam tangan-Nya <03027> terletak nyawa <05315> segala <03605> yang hidup <02416> dan nafas <07307> setiap <03605> manusia <01320>? |
TL_ITL_DRF | Di dalam tangannya <03027> adalah nyawa <05315> segala sesuatu <03605> yang hidup <02416> dan nafas <07307> segala <03605> anak Adampun <01320>. |
AV# | In whose hand <03027> [is] the soul <05315> of every living thing <02416>, and the breath <07307> of all mankind <0376> <01320>. {soul: or, life} {all...: Heb. all flesh of man} |
BBE | In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all flesh of man. |
MESSAGE | Every living soul, yes, every breathing creature? |
NKJV | In whose hand [is] the life of every living thing, And the breath of all mankind? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | In whose hand [is] the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
GWV | The life of every living creature and the spirit in every human body are in his hands. |
NET | in whose hand* is the life* of every creature and the breath of all the human race.* |
NET | 12:10 in whose hand895 tn The construction with the relative clause includes a resumptive pronoun referring to God: “who in his hand” = “in whose hand.” is the life896 tn The two words נֶפֶשׁ (nefesh) and רוּחַ (ruakh) are synonymous in general. They could be translated “soul” and “spirit,” but “soul” is not precise for נֶפֶשׁ (nefesh), and so “life” is to be preferred. Since that is the case for the first half of the verse, “breath” will be preferable in the second part. of every creature
and the breath of all the human race.897 tn Human life is made of “flesh” and “spirit.” So here the line reads “and the spirit of all flesh of man.” If the text had simply said “all flesh,” that would have applied to all flesh in which there is the breath of life (see Gen 6:17; 7:15). But to limit this to human beings requires the qualification with “man.”
|
BHSSTR | <0376> sya <01320> rvb <03605> lk <07307> xwrw <02416> yx <03605> lk <05315> spn <03027> wdyb <0834> rsa (12:10) |
LXXM | ei {<1487> CONJ} mh {<3165> ADV} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} autou {<846> D-GSM} quch {<5590> N-NSF} pantwn {<3956> A-GPM} twn {<3588> T-GPM} zwntwn {<2198> V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} pneuma {<4151> N-NSN} pantov {<3956> A-GSM} anyrwpou {<444> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |