BIS | Hidupmu akan menjadi lebih terang dari siang hari, dan saat-saat gelap dalam hidupmu secerah sinar pagi. |
TB | Kehidupanmu akan menjadi lebih cemerlang dari pada siang hari, kegelapan akan menjadi terang seperti pagi hari. |
FAYH | Hidupmu akan menjadi lebih terang daripada siang hari; kegelapan akan menjadi cerah seperti pagi hari.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kemudian esok hari akan terbit atasmu terang terlebih dari pada tengah hari, dan kegelapan yang sekarang ini berubah menjadi seperti terbit fajar. |
KSI | |
DRFT_SB | maka umur akan menjadi cuaca lebih dari pada tengah hari sungguhpun kegelapan ada yaitu seperti pagi hari. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Akan benderanglah hidupmu melebihi siang hari, dan gelap-gulita laksana fadjar (menjingsing). |
TB_ITL_DRF | Kehidupanmu <02465> akan menjadi lebih cemerlang <05774> dari pada siang hari <06672>, kegelapan akan menjadi terang seperti <05774> pagi <01242> hari <06672>. |
TL_ITL_DRF | Kemudian esok <02465> hari akan terbit atasmu terang terlebih <02465> dari pada tengah <06672> hari, dan kegelapan <02465> yang sekarang <02465> ini berubah <02465> menjadi <01961> seperti <05774> terbit fajar <01242>. |
AV# | And [thine] age <02465> shall be clearer <06965> (8799) than the noonday <06672>; thou shalt shine forth <05774> (8799), thou shalt be as the morning <01242>. {be cleared...: Heb. arise above} |
BBE | And your life will be brighter than day; though it is dark, it will become like the morning. |
MESSAGE | Your world will be washed in sunshine, every shadow dispersed by dayspring. |
NKJV | And [your] life would be brighter than noonday. [Though] you were dark, you would be like the morning. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [thy] age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
GWV | Then your life will be brighter than the noonday sun. The darkness in your life will become like morning. |
NET | And life* will be brighter* than the noonday; though there be darkness,* it will be like the morning. |
NET | 11:17 And life861 tn Some translations add the pronoun to make it specifically related to Job (“your life”), but this is not necessary. The word used here has the nuance of lasting life. will be brighter862 tn Heb “and more than the noonday life will arise.” The present translation is an interpretation in the context. The connotation of “arise” in comparison with the noonday, and in contrast with the darkness, supports the interpretation. than the noonday;
though there be darkness,863 tn The form in the MT is the 3fsg imperfect verb, “[though] it be dark.” Most commentators revocalize the word to make it a noun (תְּעֻפָה, tÿ’ufah), giving the meaning “the darkness [of your life] will be like the morning.” The contrast is with Job 10:22; here the darkness will shine like the morning.
it will be like the morning.
|
BHSSTR | <01961> hyht <01242> rqbk <05774> hpet <02465> dlx <06965> Mwqy <06672> Myrhumw (11:17) |
LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} euch {<2171> N-NSF} sou {<4771> P-GS} wsper {<3746> ADV} ewsforov {N-NSM} ek {<1537> PREP} de {<1161> PRT} meshmbriav {<3314> N-GSF} anatelei {<393> V-FAI-3S} soi {<4771> P-DS} zwh {<2222> N-NSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |