BIS | Apa untungnya jika Engkau menindas begini, dan membuang hasil karya-Mu sendiri? Apa untungnya jika Engkau mendukung pendapat dan rencana para penjahat? |
TB | Apakah untungnya bagi-Mu mengadakan penindasan, membuang hasil jerih payah tangan-Mu, sedangkan Engkau mendukung rancangan orang fasik? |
FAYH | Menurut Engkau, apakah sudah sepantasnya Engkau menekan dan menyiksa aku, buatan tangan-Mu sendiri, sedangkan orang jahat Kauberi kesenangan?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Adakah baik bagi-Mu menindih dan membuang perbuatan tangan-Mu, sementara Engkau memberi cahaya kepada bicara orang-orang fasik? |
KSI | |
DRFT_SB | Baikah pada sangka-Mu Engkau menganiayakan orang dan tiada mengindahkan perbuatan tanganmu serta menerangi bicara orang jahat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Adakah manfaatnja bagiMu, mengerasi aku, membuang karja tanganMu, dan merelai rentjana para pendjahat? |
TB_ITL_DRF | Apakah untungnya <02896> bagi-Mu <0> mengadakan penindasan <06231>, membuang <03988> hasil jerih <03018> payah <03709> tangan-Mu, sedangkan Engkau mendukung <03313> rancangan <06098> orang fasik <07563>? |
TL_ITL_DRF | Adakah <03313> baik <02896> bagi-Mu menindih <03313> menindih <06231> dan membuang <03988> perbuatan <03018> tangan-Mu, sementara <03313> Engkau memberi cahaya <03313> cahaya <03709> kepada bicara <06098> orang-orang <03313> fasik <07563>? |
AV# | [Is it] good <02895> (8804) unto thee that thou shouldest oppress <06231> (8799), that thou shouldest despise <03988> (8799) the work <03018> of thine hands <03709>, and shine <03313> (8689) upon the counsel <06098> of the wicked <07563>? {work: Heb. labour} |
BBE | What profit is it to you to be cruel, to give up the work of your hands, looking kindly on the design of evil-doers? |
MESSAGE | How does this fit into what you once called 'good'--giving me a hard time, spurning me, a life you shaped by your very own hands, and then blessing the plots of the wicked? |
NKJV | [Does it] seem good to You that You should oppress, That You should despise the work of Your hands, And smile on the counsel of the wicked? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is it] good to thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thy hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
GWV | What do you gain by mistreating me, by rejecting the work of your hands while you favor the plans of the wicked? |
NET | Is it good for you* to oppress,* to* despise the work of your hands, while* you smile* on the schemes of the wicked? |
NET | 10:3 Is it good for you764 tn Or “Does it give you pleasure?” The expression could also mean, “Is it profitable for you?” or “Is it fitting for you?” to oppress,765 tn The construction uses כִּי (ki) with the imperfect verb – “that you oppress.” Technically, this clause serves as the subject, and “good” is the predicate adjective. In such cases one often uses an English infinitive to capture the point: “Is it good for you to oppress?” The LXX changes the meaning considerably: “Is it good for you if I am unrighteous, for you have disowned the work of your hands.”
to766 tn Heb “that you despise.” despise the work of your hands,
while767 tn Now, in the second half of the verse, there is a change in the structure. The conjunction on the preposition followed by the perfect verb represents a circumstantial clause. you smile768 tn The Hiphil of the verb יָפַע (yafa’) means “shine.” In this context the expression “you shine upon” would mean “have a glowing expression,” be radiant, or smile.
on the schemes of the wicked?
Motivations of God
|
BHSSTR | <03313> tepwh <07563> Myesr <06098> tue <05921> lew <03709> Kypk <03018> eygy <03988> oamt <03588> yk <06231> qset <03588> yk <0> Kl <02896> bwjh (10:3) |
LXXM | h {<2228> ADV} kalon {<2570> A-NSN} soi {<4771> P-DS} ean {<1437> CONJ} adikhsw {<91> V-AAS-1S} oti {<3754> CONJ} apeipw {V-AAS-1S} erga {<2041> N-APN} ceirwn {<5495> N-GPF} sou {<4771> P-GS} boulh {<1012> N-DSF} de {<1161> PRT} asebwn {<765> A-GPM} prosescev {<4337> V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |