FAYH | Bukankah singkat sekali waktu yang masih ada padaku? Biarkanlah aku sendiri supaya aku dapat menikmati sedikit penghiburan sebelum aku pergi ke negeri kegelapan dan bayang-bayang maut, untuk tidak pernah kembali lagi --
|
TB | Bukankah hari-hari umurku hanya sedikit? Biarkanlah aku, supaya aku dapat bergembira sejenak, |
BIS | Ah, tak lama lagi aku akan mati, maka biarkanlah aku sendiri, agar dapat aku menikmati masaku yang masih sisa ini. |
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah sedikit jua segala hariku? sebab itu biarkanlah aku dan tinggalkanlah aku, supaya aku lagi menyenangkan diriku sedikit, |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah umurku sedikit saja berhentilah kiranya Engkau biarkanlah aku supaya menyegarkan diriku sedikit |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bukan sedikitlah hari hidupku, djauhilah aku, agar aku boleh sedikit beria, |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> hari-hari <03117> umurku hanya sedikit <04592>? Biarkanlah <02308> aku, supaya aku dapat bergembira sejenak <01082>, |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> sedikit <04592> jua segala hariku <03117>? sebab itu biarkanlah <02308> aku dan tinggalkanlah <07896> aku, supaya aku lagi menyenangkan <04480> diriku <01082> sedikit <04592>, |
AV# | [Are] not my days <03117> few <04592>? cease <02308> (8798) (8675) <02308> (8799) [then, and] let me alone <07896> (8798) (8675) <07896> (8799), that I may take comfort <01082> (8686) a little <04592>, |
BBE | Are not the days of my life small in number? Let your eyes be turned away from me, so that I may have a little pleasure, |
MESSAGE | Isn't it time to call it quits on my life? Can't you let up, and let me smile just once |
NKJV | Are not my days few? Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Are] not my days few? cease [then, and] let me alone, that I may take comfort a little, |
GWV | "'Isn't my life short enough? So stop this, and leave me alone. Let me smile a little |
NET | Are not my days few?* Cease,* then, and leave* me alone,* that I may find a little comfort,* |
NET | 10:20 Are not my days few?806 tn Heb “are not my days few; cease/let it cease….” The versions have “the days of my life” (reading יְמֵי חֶלְדִי [yÿme kheldi] instead of יָמַי וַחֲדָל [yamay vakhadal]). Many commentators and the RSV, NAB, and NRSV accept this reading. The Kethib is an imperfect or jussive, “let it cease/ it will cease.” The Qere is more intelligible for some interpreters – “cease” (as in 7:16). For a discussion of the readings, see D. W. Thomas, “Some Observations on the Hebrew Root hadal,” VTSup 4 [1057]: 14). But the text is not impossible as it stands.
Cease,807 tn Taking the form as the imperative with the ו (vav), the sentence follows the direct address to God (as in v. 18 as well as 7:16). This requires less changes. See the preceding note regarding the plausibility of the jussive. The point of the verse is clear in either reading – his life is short, and he wants the suffering to stop. then, and leave808 tn In the different suggestions for the line, the י (yod) of this word is believed to belong to the preceding word making “my life.” That would here leave an imperative rather than an imperfect. But if the Qere is read, then it would be an imperative anyway, and there would be no reason for the change. me alone,809 tn Heb “put from me,” an expression found nowhere else. The Qere has a ו (vav) and not a י (yod), forming an imperative rather than an imperfect. H. H. Rowley suggests that there is an ellipsis here, “hand” needing to be supplied. Job wanted God to take his hand away from him. That is plausible, but difficult.
that I may find a little comfort,810 tn The verb בָּלַג (balag) in the Hiphil means “to have cheer [or joy]” (see 7:27; Ps 39:14). The cohortative following the imperatives shows the purpose or result – “in order that.”
|
BHSSTR | <04592> jem <01082> hgylbaw <04480> ynmm <07896> *tysw {tysy} <02308> *ldxw {ldxy} <03117> ymy <04592> jem <03808> alh (10:20) |
LXXM | h {<2228> ADV} ouk {<3364> ADV} oligov {<3641> A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} o {<3588> T-NSM} cronov {<5550> N-NSM} tou {<3588> T-GSM} biou {<979> N-GSM} mou {<1473> P-GS} eason {<1439> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} anapausasyai {<373> V-AMN} mikron {<3398> A-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |