Maka seolah-olah aku tidak pernah dilahirkan, sebab dari rahim langsung dikuburkan.
TB
Maka aku seolah-olah tidak pernah ada; dari kandungan ibu aku langsung dibawa ke kubur.
FAYH
Dengan demikian aku tidak usah mengalami kesengsaraan ini. Aku akan langsung dipindahkan dari rahim ibuku ke liang kubur.
DRFT_WBTC
TL
Niscaya lalu adalah aku seperti belum jadi, jikalau dari pada perut ibuku aku langsung dibawa ke kubur.
KSI
DRFT_SB
Niscaya keadaanku serasa aku belum ada niscaya aku dibawa orang dari pada rahim terus ke kubur.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDE
se-olah2 tidak pernah ada aku ini, dari tubuh ibu terus dibawa kekubur.
TB_ITL_DRF
Maka aku seolah-olah <0834> tidak <03808> pernah <01961> ada <01961>; dari kandungan <0990> ibu aku langsung dibawa <02986> ke kubur <06913>.
TL_ITL_DRF
Niscaya lalu adalah aku <02986> seperti <0834> belum <03808> jadi, jikalau <01961> <01961> dari pada perut <0990> ibuku <02986> aku langsung dibawa ke <02986> kubur <06913>.
AV#
I should have been as though I had not been; I should have been carried <02986> (8714) from the womb <0990> to the grave <06913>.
BBE
MESSAGE
I wish I'd never lived--a stillborn, buried without ever having breathed.
NKJV
I would have been as though I had not been. I would have been carried from the womb to the grave.
PHILIPS
RWEBSTR
I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
GWV
Then it would be as if I had never existed, as if I had been carried from the womb to the tomb.
NET
I should have been as though I had never existed;* I should have been carried right from the womb to the grave!
NET
10:19 I should have been as though I had never existed;805
sn This means “If only I had never come into existence.”