BIS | Selalu Kauajukan saksi melawan aku; dan semakin besarlah murka-Mu kepadaku. Kaukerahkan pasukan-pasukan baru untuk menyerang dan memerangi aku. |
TB | Engkau akan mengajukan saksi-saksi baru terhadap aku, --Engkau memperbesar kegeraman-Mu terhadap aku--dan pasukan-pasukan baru, bahkan bala tentara melawan aku. |
FAYH | Berkali-kali Engkau mengajukan saksi-saksi untuk melawan aku dan menambah murka-Mu terhadap aku; bagaikan pasukan demi pasukan kesengsaraan datang menyerang aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Engkau menaikkan atasku beberapa saksi yang baharu, dan Engkau memperbanyakkan murka-Mu atasku; bahkan, suatu tentara kesukaran mendatangi aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Engkau menaikkan atasku beberapa saksi yang baru dan Engkau menambahi murka-Mu atasku maka beberapa pasukan mendatangi aku bergilir-gilir. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Kaubaharui serangan2Mu lawan daku, dan murkaMu kepadaku berlipat ganda, bala berganti bala! |
TB_ITL_DRF | Engkau akan mengajukan <02318> saksi-saksi <05707> baru terhadap aku <05978>, --Engkau memperbesar <07235> kegeraman-Mu <02487> <05978> kegeraman-Mu <03708> <05048> terhadap aku-- dan pasukan-pasukan baru, bahkan bala tentara melawan <05973> <05978> <06635> <02487> aku. |
TL_ITL_DRF | Engkau menaikkan <02318> atasku beberapa saksi <05707> yang baharu <02487> <05048>, dan Engkau memperbanyakkan <07235> murka-Mu <03708> atasku <02487>; atasku <05978>; bahkan, suatu tentara <06635> kesukaran mendatangi <05973> aku. |
AV# | Thou renewest <02318> (8762) thy witnesses <05707> against me, and increasest <07235> (8686) thine indignation <03708> upon me <05978>; changes <02487> and war <06635> [are] against me. {witnesses: that is, plagues} |
BBE | That you would send new witnesses against me, increasing your wrath against me, and letting loose new armies on me. |
MESSAGE | You line up fresh witnesses against me. You compound your anger and pile on the grief and pain! |
NKJV | You renew Your witnesses against me, And increase Your indignation toward me; Changes and war are [ever] with me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thy indignation upon me; changes and war [are] against me. |
GWV | You keep finding new witnesses against me. You keep increasing your anger toward me. You keep bringing new armies against me. |
NET | You bring new witnesses* against me, and increase your anger against me; relief troops* come against me. |
NET | 10:17 You bring new witnesses802 tn The text has “you renew/increase your witnesses.” This would probably mean Job’s sufferings, which were witness to his sins. But some suggested a different word here, one that is cognate to Arabic ’adiya, “to be an enemy; to be hostile”: thus “you renew your hostility against me.” Less convincing are suggestions that the word is cognate to Ugaritic “troops” (see W. G. E. Watson, “The Metaphor in Job 10,17,” Bib 63 [1982]: 255-57). against me,
and increase your anger against me;
relief troops803 tn The Hebrew simply says “changes and a host are with me.” The “changes and a host” is taken as a hendiadys, meaning relieving troops (relief troops of the army). The two words appear together again in 14:14, showing that emendation is to be avoided. The imagery depicts blow after blow from God – always fresh attacks. come against me.
An Appeal for Relief
|
BHSSTR | <05973> yme <06635> abuw <02487> twpylx <05978> ydme <03708> Kvek <07235> brtw <05048> ydgn <05707> Kyde <02318> sdxt (10:17) |
LXXM | epanakainizwn {V-PAPNS} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} thn {<3588> T-ASF} etasin {N-ASF} mou {<1473> P-GS} orgh {<3709> N-DSF} de {<1161> PRT} megalh {<3173> A-DSF} moi {<1473> P-DS} ecrhsw {<5531> V-AMI-2S} ephgagev {V-AAI-2S} de {<1161> PRT} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} peirathria {N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |