TB | Kalau aku bersalah, celakalah aku! dan kalau aku benar, aku takkan berani mengangkat kepalaku, karena kenyang dengan penghinaan, dan karena melihat sengsaraku. |
BIS | Jikalau aku berbuat dosa, maka nasibku sungguh celaka! Tapi jika perbuatanku tak tercela, tetaplah aku dianggap berbuat dosa! Tak berani aku mengangkat kepala, sebab merasa sedih dan terhina. |
FAYH | Jika aku berbuat jahat, celakalah aku. Dan jika aku berbuat benar, aku tidak berani menyombongkan diri; karena aku merasa sangat hina dan hidup dalam kesengsaraan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Wai akan daku, jikalau kiranya aku orang fasik! maka jikalau aku benar, tiada juga aku berani mengangkat kepalaku; aku yang kenyang dengan malu dan dengan memandang kesukaranku. |
KSI | |
DRFT_SB | Jikalau kiranya aku jahat niscaya susahlah halku dan jikalau aku benar sekalipun tiada dapat mengangkat kepalaku sedang aku penuh dengan keji serta memandang akan kesusahanku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djika aku berdjahat, wai aku ini! djika aku djudjur, aku tidak berani djuga mengangkat kepalaku, aku ini jang kekenjangan malu dan kegenangan deritaanku! |
TB_ITL_DRF | Kalau <0518> aku bersalah <07561>, celakalah <0480> aku! dan kalau aku benar <06663>, aku takkan <03808> berani mengangkat <05375> kepalaku <07218>, karena kenyang <07646> dengan penghinaan <07036>, dan karena melihat <07200> sengsaraku <06040>. |
TL_ITL_DRF | Wai akan daku <07561>, jikalau <0518> kiranya aku orang fasik <07561>! maka jikalau <0480> aku benar <06663>, tiada <03808> juga aku berani mengangkat <05375> kepalaku <07218>; aku yang kenyang <07646> dengan malu <07036> dan dengan memandang <07200> kesukaranku <06040>. |
AV# | If I be wicked <07561> (8804), woe <0480> unto me; and [if] I be righteous <06663> (8804), [yet] will I not lift up <05375> (8799) my head <07218>. [I am] full <07649> of confusion <07036>; therefore see <07202> (8798) (8676) <07200> (8798) thou mine affliction <06040>; |
BBE | That, if I was an evil-doer, the curse would come on me; and if I was upright, my head would not be lifted up, being full of shame and overcome with trouble. |
MESSAGE | If I'm truly guilty, I'm doomed. But if I'm innocent, it's no better--I'm still doomed. My belly is full of bitterness. I'm up to my ears in a swamp of affliction. |
NKJV | If I am wicked, woe to me; Even [if] I am righteous, I cannot lift up my head. [I am] full of disgrace; See my misery! |
PHILIPS | |
RWEBSTR | If I be wicked, woe to me; and [if] I be righteous, [yet] will I not lift up my head. [I am] full of confusion; therefore see thou my affliction; |
GWV | How terrible it will be for me if I'm guilty! Even if I'm righteous, I dare not lift up my head. I am filled with disgrace while I look on my misery. |
NET | If I am guilty,* woe* to me, and if I am innocent, I cannot lift my head;* I am full of shame,* and satiated with my affliction.* |
NET | 10:15 If I am guilty,793 sn The verbs “guilty” and “innocent” are actually the verbs “I am wicked,” and “I am righteous.” woe794 tn The exclamation occurs only here and in Mic 7:1. to me,
and if I am innocent, I cannot lift my head;795 sn The action of lifting up the head is a symbol of pride and honor and self-respect (Judg 8:28) – like “hold your head high.” In 11:15 the one who is at peace with God lifts his head (face).
I am full of shame,796 tn The expression שְׂבַע קָלוֹן (sÿva’ qalon) may be translated “full of shame.” The expression literally means “sated of ignominy” (or contempt [קַלַל, qalal]).
and satiated with my affliction.797 tn The last clause is difficult to fit into the verse. It translates easily enough: “and see my affliction.” Many commentators follow the suggestion of Geiger to read רְוֶה (rÿveh, “watered with”) instead of רְאֵה (rÿ’eh, “see”). This could then be interpreted adjectivally and parallel to the preceding line: “steeped/saturated with affliction.” This would also delete the final yod as dittography (E. Dhorme, Job, 152). But D. J. A. Clines notes more recent interpretations that suggest the form in the text is an orthographic variant of raweh meaning “satiated.” This makes any emendation unnecessary (and in fact that idea of “steeped” was not helpful any way because it indicated imbibing rather than soaking). The NIV renders it “and drowned in my affliction” although footnoting the other possibility from the MT, “aware of my affliction” (assuming the form could be adjectival). The LXX omits the last line.
|
BHSSTR | <06040> yyne <07200> harw <07036> Nwlq <07646> ebv <07218> ysar <05375> ava <03808> al <06663> ytqduw <0> yl <0480> ylla <07561> ytesr <0518> Ma (10:15) |
LXXM | ean {<1437> CONJ} te {<5037> PRT} gar {<1063> PRT} asebhv {<765> A-NSM} w {<1510> V-PAS-1S} oimmoi {INJ} ean {<1437> CONJ} te {<5037> PRT} w {<1510> V-PAS-1S} dikaiov {<1342> A-NSM} ou {<3364> ADV} dunamai {<1410> V-PMI-1S} anakuqai {<352> V-AAN} plhrhv {<4134> A-NSM} gar {<1063> PRT} atimiav {<819> N-GSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |