GWV | The news of what the queen has done will spread to all women, and they will despise their husbands. They will say, 'King Xerxes ordered Queen Vashti to be brought to him, but she would not come.' |
TB | Karena kelakuan sang ratu itu akan merata kepada semua perempuan, sehingga mereka tidak menghiraukan suaminya, apabila diceritakan orang: Raja Ahasyweros menitahkan, supaya Wasti, sang ratu, dibawa menghadap kepadanya, tetapi ia tidak mau datang. |
BIS | Sebab perbuatan ratu itu akan diketahui oleh semua wanita, dan mereka akan meremehkan suaminya masing-masing. Mereka akan berkata bahwa Baginda telah memerintahkan Ratu Wasti untuk menghadap, tetapi sang ratu tidak mau datang. |
FAYH | karena di mana-mana kaum wanita akan mendengar tentang perbuatan Ratu Wasti terhadap Baginda dan mereka pun akan mulai menentang suaminya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Karena kelakuan permaisuri ini kedengaranlah kelak kepada segala orang perempuan, sehingga lakinya akan berkecelaan kepada pemandangannya, serta katanya: Bahwa baginda raja Ahasyweros sudah bertitah mempersilakan permaisuri Wasti datang menghadap hadirat baginda, tetapi engganlah ia datang. |
KSI | |
DRFT_SB | Karena kelakuan permaisuri itu tak dapat tiada masyhurlah kelak kepada segala perempuan sehingga pada pemandangan segala perempuan itu hinalah suaminya tatkala kata orang: Bahwa raja Ahasyweros telah bertitah menyuruh hadapkan permaisuri Wasti kepada baginda tetapi tiada ia datang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sebab kelakuan permaisuri Wasjti akan dimaklumi sekalian wanita, sehingga merekapun akan menghina suaminja, dengan berkata: 'Radja Xerxes telah menitahkan untuk menghantar permaisuri Wasjti kehadapannja, tetapi ia tidak datang'. |
TB_ITL_DRF | Karena <03588> kelakuan sang <01697> <03318> ratu <04436> itu akan merata kepada semua <03605> perempuan <0802>, sehingga mereka tidak menghiraukan <0959> suaminya <01167>, apabila diceritakan <05869> orang: Raja <04428> Ahasyweros <0325> menitahkan <0559>, supaya Wasti <02060>, sang ratu <04436>, dibawa menghadap <06440> kepadanya, tetapi ia tidak <03808> mau datang <0935>. |
TL_ITL_DRF | Karena <03588> kelakuan <01697> <03318> permaisuri <04436> ini kedengaranlah kelak kepada segala <03605> orang perempuan <0802>, sehingga lakinya <01167> akan berkecelaan <0959> kepada pemandangannya <05869>, serta katanya <0559>: Bahwa baginda raja <04428> Ahasyweros <0325> sudah bertitah <0559> mempersilakan <0935> permaisuri <04436> Wasti <02060> datang <0935> menghadap <06440> hadirat baginda, tetapi engganlah <03808> ia datang <0935>. |
AV# | For [this] deed <01697> of the queen <04436> shall come abroad <03318> (8799) unto all women <0802>, so that they shall despise <0959> (8687) their husbands <01167> in their eyes <05869>, when it shall be reported <0559> (8800), The king <04428> Ahasuerus <0325> commanded <0559> (8804) Vashti <02060> the queen <04436> to be brought in <0935> (8687) before <06440> him, but she came <0935> (8804) not. |
BBE | For news of what the queen has done will come to the ears of all women, and they will no longer give respect to their husbands when it is said to them, King Ahasuerus gave orders for Vashti the queen to come before him and she came not. |
MESSAGE | The word's going to get out: 'Did you hear the latest about Queen Vashti? King Xerxes ordered her to be brought before him and she wouldn't do it!' When the women hear it, they'll start treating their husbands with contempt. |
NKJV | "For the queen's behavior will become known to all women, so that they will despise their husbands in their eyes, when they report, `King Ahasuerus commanded Queen Vashti to be brought in before him, but she did not come.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | For [this] deed of the queen shall become known to all women, so that they shall look with contempt upon their husbands, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
NET | For the matter concerning the queen will spread to all the women, leading them to treat their husbands with contempt, saying, ‘When King Ahasuerus gave orders to bring Queen Vashti into his presence, she would not come.’ |
NET | 1:17 For the matter concerning the queen will spread to all the women, leading them to treat their husbands with contempt, saying, ‘When King Ahasuerus gave orders to bring Queen Vashti into his presence, she would not come.’
|
BHSSTR | <0935> hab <03808> alw <06440> wynpl <04436> hklmh <02060> ytsw <0853> ta <0935> aybhl <0559> rma <0325> swrwsxa <04428> Klmh <0559> Mrmab <05869> Nhynyeb <01167> Nhyleb <0959> twzbhl <0802> Mysnh <03605> lk <05921> le <04436> hklmh <01697> rbd <03318> auy <03588> yk (1:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} gar {<1063> PRT} dihghsato {<1334> V-AMI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ta {<3588> T-APN} rhmata {<4487> N-APN} thv {<3588> T-GSF} basilisshv {<938> N-GSF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} anteipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} wv {<3739> CONJ} oun {<3767> PRT} anteipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} artaxerxh {N-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |