BIS | Tetapi ketika para pelayan itu menyampaikan perintah raja kepada Ratu Wasti, ratu tidak mau datang, sehingga raja marah sekali. |
TB | Tetapi ratu Wasti menolak untuk menghadap menurut titah raja yang disampaikan oleh sida-sida itu, sehingga sangat geramlah raja dan berapi-apilah murkanya. |
FAYH | Tetapi ketika mereka menyampaikan perintah raja kepada Ratu Wasti, ratu tidak mau datang sehingga raja menjadi sangat murka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi engganlah permaisuri Wasti datang dengan titah baginda yang disampaikan oleh penjawat itu kepadanya, maka sangatlah murka baginda, sehingga bernyala-nyala murkanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi engganlah permaisuri Wasti itu datang dengan titah baginda yang disampaikan oleh segala sida-sida itu maka bagindapun sangat murka dan amarahnya bernyala-nyala. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi permaisuri Wasjti enggan datang atas titah radja, jang disampaikan kepadanja oleh para sida2 tadi. Radja lalu murka sekali dan berkobarlah amarahnja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi ratu <04436> Wasti <02060> menolak <03985> untuk menghadap <0935> menurut titah <01697> raja <04428> yang <0834> disampaikan <03027> oleh sida-sida <05631> itu, sehingga sangat <03966> geramlah <07107> raja <04428> dan berapi-apilah <01197> murkanya <02534>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi engganlah <03985> permaisuri <04436> Wasti <02060> datang <0935> dengan titah <01697> baginda <04428> yang <0834> disampaikan <03027> oleh penjawat <05631> itu kepadanya, maka sangatlah <07107> murka baginda <04428>, sehingga <03966> bernyala-nyala <01197> murkanya <02534>. |
AV# | But the queen <04436> Vashti <02060> refused <03985> (8762) to come <0935> (8800) at the king's <04428> commandment <01697> by <03027> [his] chamberlains <05631>: therefore was the king <04428> very <03966> wroth <07107> (8799), and his anger <02534> burned <01197> (8804) in him. {by his...: Heb. which was by the hand of his eunuchs} |
BBE | |
MESSAGE | But Queen Vashti refused to come, refused the summons delivered by the eunuchs. The king lost his temper. Seething with anger over her insolence, |
NKJV | But Queen Vashti refused to come at the king's command [brought] by [his] eunuchs; therefore the king was furious, and his anger burned within him. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But the queen Vashti refused to come at the king's commandment by [his] chamberlains: therefore was the king very angry, and his anger burned in him. |
GWV | But Queen Vashti refused the king's command that the eunuchs delivered to her. As a result, the king became very angry, and his rage burned inside him. |
NET | But Queen Vashti refused* to come at the king’s bidding* conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed* him. |
NET | 1:12 But Queen Vashti refused29 sn Refusal to obey the king was risky even for a queen in the ancient world. It is not clear why Vashti behaved so rashly and put herself in such danger. Apparently she anticipated humiliation of some kind and was unwilling to subject herself to it, in spite of the obvious dangers. There is no justification in the biblical text for an ancient Jewish targumic tradition that the king told her to appear before his guests dressed in nothing but her royal high turban, that is, essentially naked. to come at the king’s bidding30 tn Heb “at the word of the king”; NASB “at the king’s command.” conveyed through the eunuchs. Then the king became extremely angry, and his rage consumed31 tn Heb “burned in him” (so KJV). him.
|
BHSSTR | <0> wb <01197> hreb <02534> wtmxw <03966> dam <04428> Klmh <07107> Puqyw <05631> Myoyroh <03027> dyb <0834> rsa <04428> Klmh <01697> rbdb <0935> awbl <02060> ytsw <04436> hklmh <03985> Namtw (1:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} eishkousen {<1522> V-AAI-3S} autou {<846> D-GSM} astin {N-PRI} h {<3588> T-NSF} basilissa {<938> N-NSF} elyein {<2064> V-AAN} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPM} eunoucwn {<2135> N-GPM} kai {<2532> CONJ} eluphyh {<3076> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kai {<2532> CONJ} wrgisyh {<3710> V-API-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |