copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Esther 7:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBSembah Harbona, salah seorang sida-sida yang di hadapan raja: "Lagipula tiang yang dibuat Haman untuk Mordekhai, orang yang menyelamatkan raja dengan pemberitahuannya itu, telah berdiri di dekat rumah Haman, lima puluh hasta tingginya." Lalu titah raja: "Sulakan dia pada tiang itu."
BISLalu kata Harbona, seorang dari pejabat-pejabat itu, "Baginda, di dekat rumah Haman ada tiang gantungan setinggi dua puluh dua meter. Haman telah mendirikannya untuk menggantung Mordekhai, orang yang telah menyelamatkan nyawa Baginda." Lalu perintah raja, "Gantunglah Haman pada tiang itu!"
FAYHLalu Harbona, seorang pendamping raja, berkata, "Baginda, Haman baru saja menyuruh orang membuat tiang gantungan setinggi lima puluh hasta untuk menggantung Mordekhai, orang yang sudah menyelamatkan nyawa Baginda dari komplotan pembunuh. Tiang itu didirikan di halaman rumah Haman." "Gantunglah Haman di situ," perintah raja.
DRFT_WBTC
TLMaka sembah Kharbona, seorang sida-sida di hadapan baginda: Bahwasanya tiang kayu perbuatan Haman akan Mordekhai, yang sudah mengatakan selamat duli tuanku, ia itu terdiri dekat dengan rumah Haman, tingginya lima puluh hasta. Maka titah baginda: Gantungkanlah dia pada kayu itu.
KSI
DRFT_SBMaka sembah Harbona, seorang dari pada segala sida-sida yang menghadap baginda: "Bahwa adalah terdiri di rumah Haman itu tiang kayu lima puluh hasta tingginya disediakan Haman bagi Mordekhai, yang mengatakan selamat tuanku itu." Maka titah baginda: "Gantungkanlah dia pada kayu itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEHarbona, salah seorang sida2 jang hadir dihadapan radja, berkata: "Didekat rumah Haman kebetulan berdirilah penggantungan setinggi limapuluh hasta, jang telah disediakan Haman untuk Mordekai ini, jang sudah melapor akan keselamatan baginda." Maka titah radja: "Gantunglah dia padanja!"
TB_ITL_DRFSembah <0559> Harbona <02726>, salah seorang <04480> <0259> sida-sida <05631> yang di hadapan <06440> raja <04428>: "Lagipula <01571> tiang <06086> yang <0834> dibuat <06213> Haman <02001> untuk Mordekhai <04782>, orang yang <0834> menyelamatkan raja <04428> dengan pemberitahuannya <02896> <01696> itu, telah berdiri <05975> di dekat rumah <01004> Haman <02001>, lima <02572> puluh hasta <0520> tingginya <01364>." Lalu titah <0559> raja <04428>: "Sulakan <08518> dia pada tiang <08518> itu."
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> Kharbona <02726>, seorang <0259> sida-sida <05631> di hadapan <06440> baginda <04428>: Bahwasanya <02009> tiang kayu <06086> perbuatan <06213> Haman <02001> akan Mordekhai <04782>, yang <0834> sudah mengatakan <01696> selamat <02896> duli tuanku <04428>, ia itu terdiri <05975> dekat dengan rumah <01004> Haman <02001>, tingginya <01364> lima <02572> puluh hasta <0520>. Maka titah <0559> baginda <04428>: Gantungkanlah <08518> dia pada kayu itu.
AV#And Harbonah <02726>, one <0259> of the chamberlains <05631>, said <0559> (8799) before <06440> the king <04428>, Behold also, the gallows <06086> fifty <02572> cubits <0520> high <01364>, which Haman <02001> had made <06213> (8804) for Mordecai <04782>, who had spoken <01696> (8765) good <02896> for the king <04428>, standeth <05975> (8802) in the house <01004> of Haman <02001>. Then the king <04428> said <0559> (8799), Hang <08518> (8798) him thereon. {gallows: Heb. tree}
BBE
MESSAGEHarbona, one of the eunuchs attending the king, spoke up: "Look over there! There's the gallows that Haman had built for Mordecai, who saved the king's life. It's right next to Haman's house--seventy-five feet high!" The king said, "Hang him on it!"
NKJVNow Harbonah, one of the eunuchs, said to the king, "Look! The gallows, fifty cubits high, which Haman made for Mordecai, who spoke good on the king's behalf, is standing at the house of Haman." Then the king said, "Hang him on it!"
PHILIPS
RWEBSTRAnd Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him on it.
GWVHarbona, one of the eunuchs present with the king, said, "What a coincidence! The 75foot pole Haman made for Mordecai, who spoke up for the wellbeing of the king, is still standing at Haman's house." The king responded, "Hang him on it!"
NETHarbona,* one of the king’s eunuchs, said, “Indeed, there is the gallows that Haman made for Mordecai, who spoke out in the king’s behalf. It stands near Haman’s home and is seventy-five feet* high.” The king said, “Hang him on it!”
NET7:9 Harbona,195 one of the king’s eunuchs, said, “Indeed, there is the gallows that Haman made for Mordecai, who spoke out in the king’s behalf. It stands near Haman’s home and is seventy-five feet196 high.”

The king said, “Hang him on it!”

BHSSTR<05921> wyle <08518> whlt <04428> Klmh <0559> rmayw <0520> hma <02572> Mysmx <01364> hbg <02001> Nmh <01004> tybb <05975> dme <04428> Klmh <05921> le <02896> bwj <01696> rbd <0834> rsa <04782> ykdrml <02001> Nmh <06213> hve <0834> rsa <06086> Ueh <02009> hnh <01571> Mg <04428> Klmh <06440> ynpl <05631> Myoyroh <04480> Nm <0259> dxa <02726> hnwbrx <0559> rmayw (7:9)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} bougayan {N-PRI} eiv {<1519> N-NUI} twn {<3588> T-GPM} eunoucwn {<2135> N-GPM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} idou {<2400> INJ} kai {<2532> ADV} xulon {<3586> N-ASN} htoimasen {<2090> V-AAI-3S} aman {N-PRI} mardocaiw {N-DSM} tw {<3588> T-DSM} lalhsanti {<2980> V-AAPDS} peri {<4012> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} kai {<2532> CONJ} wrywtai {V-AMI-3S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} aman {N-PRI} xulon {<3586> N-NSN} phcwn {<4083> N-GPM} penthkonta {<4004> N-NUI} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} staurwyhtw {<4717> V-APD-3S} ep {<1909> PREP} autou {<846> D-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA