FAYH | Maka Ratu Ester menjawab, "Jika hamba mendapat pengasihan Baginda, ya Raja, dan Baginda berkenan, selamatkanlah nyawa hamba dan nyawa bangsa hamba.
|
TB | Maka jawab Ester, sang ratu: "Ya raja, jikalau hamba mendapat kasih raja dan jikalau baik pada pemandangan raja, karuniakanlah kiranya kepada hamba nyawa hamba atas permintaan hamba, dan bangsa hamba atas keinginan hamba. |
BIS | Jawab Ratu Ester, "Kalau Baginda berkenan, hamba mohon supaya hamba dan bangsa hamba boleh hidup. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sahut permaisuri Ester, sembahnya: Ya tuanku! jikalau kiranya patik sudah beroleh keridlaan pada pemandangan tuanku, dan jikalau kiranya baik pada sangka tuanku, karuniakan apalah kepada patik nyawa patik karena sebab peminta patik, dan nyawa bangsa patikpun karena sebab pemohon patik. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah permaisuri Ester: "Jika sekiranya patik telah beroleh karunia pada pemandangan tuanku dan jikalau berkenan kepada tuanku biarlah kiranya nyawa patik dikaruniakan kepada patik sebab permintaan patik dan nyawa bangsa patikpun sebab patik memohonkan dia |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu permaisuri Ester angkat bitjara, katanja: "Sekiranja hamba mendapat kasihan dihadapan baginda dan baginda berkenan, karuniakanlah kepada hamba hidup, itulah permohonan hamba; dan hidup bangsa hamba, itulah keinginan hamba. |
TB_ITL_DRF | Maka jawab <06030> Ester <0635>, sang ratu <04436>: "Ya raja <0559>, jikalau <0518> hamba mendapat <04672> kasih <02580> raja <04428> dan jikalau <0518> baik pada pemandangan <05869> raja <04428>, karuniakanlah <02895> kiranya kepada <05414> hamba nyawa <05315> hamba atas permintaan <07596> hamba, dan bangsa <05971> hamba atas keinginan <01246> hamba. |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <06030> permaisuri <04436> Ester <0635>, sembahnya <0559>: Ya tuanku <02895>! jikalau <0518> kiranya patik sudah beroleh <04672> keridlaan <02580> pada pemandangan <05869> tuanku <04428>, dan jikalau <0518> kiranya baik <02895> pada sangka tuanku, karuniakan apalah <05414> <02895> kepada patik <02895> nyawa patik <02895> karena sebab peminta <02895> patik, dan nyawa <05315> bangsa <05971> patikpun <07596> karena sebab pemohon <01246> patik. |
AV# | Then Esther <0635> the queen <04436> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), If I have found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>, O king <04428>, and if it please <02895> (8804) the king <04428>, let my life <05315> be given <05414> (8735) me at my petition <07596>, and my people <05971> at my request <01246>: |
BBE | |
MESSAGE | Queen Esther answered, "If I have found favor in your eyes, O King, and if it please the king, give me my life, and give my people their lives. |
NKJV | Then Queen Esther answered and said, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it shall please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: |
GWV | Then Queen Esther answered, "If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, spare my life. That is my request. And spare the life of my people. That is what I ask for. |
NET | Queen Esther replied, “If I have met with your approval,* O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition. |
NET | 7:3 Queen Esther replied, “If I have met with your approval,187 tn Heb “If I have found grace in your eyes” (so also in 8:5); TEV “If it please Your Majesty.” O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
|
BHSSTR | <01246> ytsqbb <05971> ymew <07596> ytlasb <05315> yspn <0> yl <05414> Ntnt <02895> bwj <04428> Klmh <05921> le <0518> Maw <04428> Klmh <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <0518> Ma <0559> rmatw <04436> hklmh <0635> rtoa <06030> Netw (7:3) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apokriyeisa {V-APPNS} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} euron {<2147> V-AAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} doyhtw {<1325> V-APD-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSN} aithmati {<155> N-DSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSN} axiwmati {N-DSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |