copyright
25 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Esther 7:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISJawab Ratu Ester, "Kalau Baginda berkenan, hamba mohon supaya hamba dan bangsa hamba boleh hidup.
TBMaka jawab Ester, sang ratu: "Ya raja, jikalau hamba mendapat kasih raja dan jikalau baik pada pemandangan raja, karuniakanlah kiranya kepada hamba nyawa hamba atas permintaan hamba, dan bangsa hamba atas keinginan hamba.
FAYHMaka Ratu Ester menjawab, "Jika hamba mendapat pengasihan Baginda, ya Raja, dan Baginda berkenan, selamatkanlah nyawa hamba dan nyawa bangsa hamba.
DRFT_WBTC
TLMaka sahut permaisuri Ester, sembahnya: Ya tuanku! jikalau kiranya patik sudah beroleh keridlaan pada pemandangan tuanku, dan jikalau kiranya baik pada sangka tuanku, karuniakan apalah kepada patik nyawa patik karena sebab peminta patik, dan nyawa bangsa patikpun karena sebab pemohon patik.
KSI
DRFT_SBMaka sembah permaisuri Ester: "Jika sekiranya patik telah beroleh karunia pada pemandangan tuanku dan jikalau berkenan kepada tuanku biarlah kiranya nyawa patik dikaruniakan kepada patik sebab permintaan patik dan nyawa bangsa patikpun sebab patik memohonkan dia
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu permaisuri Ester angkat bitjara, katanja: "Sekiranja hamba mendapat kasihan dihadapan baginda dan baginda berkenan, karuniakanlah kepada hamba hidup, itulah permohonan hamba; dan hidup bangsa hamba, itulah keinginan hamba.
TB_ITL_DRFMaka jawab <06030> Ester <0635>, sang ratu <04436>: "Ya raja <0559>, jikalau <0518> hamba mendapat <04672> kasih <02580> raja <04428> dan jikalau <0518> baik pada pemandangan <05869> raja <04428>, karuniakanlah <02895> kiranya kepada <05414> hamba nyawa <05315> hamba atas permintaan <07596> hamba, dan bangsa <05971> hamba atas keinginan <01246> hamba.
TL_ITL_DRFMaka sahut <06030> permaisuri <04436> Ester <0635>, sembahnya <0559>: Ya tuanku <02895>! jikalau <0518> kiranya patik sudah beroleh <04672> keridlaan <02580> pada pemandangan <05869> tuanku <04428>, dan jikalau <0518> kiranya baik <02895> pada sangka tuanku, karuniakan apalah <05414> <02895> kepada patik <02895> nyawa patik <02895> karena sebab peminta <02895> patik, dan nyawa <05315> bangsa <05971> patikpun <07596> karena sebab pemohon <01246> patik.
AV#Then Esther <0635> the queen <04436> answered <06030> (8799) and said <0559> (8799), If I have found <04672> (8804) favour <02580> in thy sight <05869>, O king <04428>, and if it please <02895> (8804) the king <04428>, let my life <05315> be given <05414> (8735) me at my petition <07596>, and my people <05971> at my request <01246>:
BBE
MESSAGEQueen Esther answered, "If I have found favor in your eyes, O King, and if it please the king, give me my life, and give my people their lives.
NKJVThen Queen Esther answered and said, "If I have found favor in your sight, O king, and if it pleases the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request.
PHILIPS
RWEBSTRThen Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it shall please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
GWVThen Queen Esther answered, "If I have found favor with you, Your Majesty, and if it pleases you, Your Majesty, spare my life. That is my request. And spare the life of my people. That is what I ask for.
NETQueen Esther replied, “If I have met with your approval,* O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
NET7:3 Queen Esther replied, “If I have met with your approval,187 O king, and if the king is so inclined, grant me my life as my request, and my people as my petition.
BHSSTR<01246> ytsqbb <05971> ymew <07596> ytlasb <05315> yspn <0> yl <05414> Ntnt <02895> bwj <04428> Klmh <05921> le <0518> Maw <04428> Klmh <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> ytaum <0518> Ma <0559> rmatw <04436> hklmh <0635> rtoa <06030> Netw (7:3)
LXXMkai {<2532> CONJ} apokriyeisa {V-APPNS} eipen {V-AAI-3S} ei {<1487> CONJ} euron {<2147> V-AAI-1S} carin {<5485> N-ASF} enwpion {<1799> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} doyhtw {<1325> V-APD-3S} h {<3588> T-NSF} quch {<5590> N-NSF} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSN} aithmati {<155> N-DSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} tw {<3588> T-DSN} axiwmati {N-DSN} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA