TL_ITL_DRF | Arakian, maka pada hari <03117> itu keluarlah <03318> Haman <02001> dengan sukacita <08056> dan kesenangan <02896> hatinya <03820>, tetapi demi terlihatlah <07200> Haman <02001> akan <0853> Mordekhai <04782> dalam pintu <08179> istana baginda <04428> dengan tiada <03808> mau bangkit <06965> berdiri atau <03808> bergerak sekalipun <02111> akan memberi hormat kepadanya, lalu bernyala-nyala amarah <02111> Haman <02001> akan Mordekhai <04782> dengan sepenuh-penuhnya <02534> <04390> <04480> <02111>. |
TB | Pada hari itu keluarlah Haman dengan hati riang dan gembira; tetapi ketika Haman melihat Mordekhai ada di pintu gerbang istana raja, tidak bangkit dan tidak bergerak menghormati dia, maka sangat panaslah hati Haman kepada Mordekhai. |
BIS | Haman pulang dari perjamuan Ratu Ester dengan hati yang riang gembira. Tetapi ketika di pintu gerbang istana ia melihat Mordekhai yang tidak bangkit untuk memberi hormat kepadanya, ia menjadi marah sekali. |
FAYH | Haman senang sekali ketika ia meninggalkan perjamuan itu! Tetapi, ketika ia sampai di pintu gerbang dan melihat Mordekhai tidak mau berdiri dan tidak menunjukkan perasaan takut di hadapannya, ia marah sekali.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka pada hari itu keluarlah Haman dengan sukacita dan kesenangan hatinya, tetapi demi terlihatlah Haman akan Mordekhai dalam pintu istana baginda dengan tiada mau bangkit berdiri atau bergerak sekalipun akan memberi hormat kepadanya, lalu bernyala-nyala amarah Haman akan Mordekhai dengan sepenuh-penuhnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka pada hari itu keluarlah Haman dengan suka dan ria hatinya tetapi demi dilihat Haman akan Mordekhai di pintu istana bahwa tiada ia bangun berdiri atau bergerak sekalipun oleh sebabnya maka penuhlah marah di dalam hatinya akan Mordekhai. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu Haman keluar dengan sukatjita dan senanghati, tetapi ketika Haman melihat, bahwa Mordekai pada pintu-gerbang radja tidak berdiri dan tidak memberi djalan kepadanja, maka Haman penuh dengan amarah akan Mordekai. |
TB_ITL_DRF | Pada hari <03117> itu <01931> keluarlah <03318> Haman <02001> dengan hati riang <08056> dan gembira <03820> <02896> <08056>; tetapi ketika <07200> Haman <02001> melihat Mordekhai <04782> ada di pintu gerbang <08179> istana raja <04428>, tidak <03808> bangkit <06965> dan tidak <03808> bergerak menghormati <02111> dia, maka sangat panaslah <02534> <04390> <04480> hati Haman <02001> kepada Mordekhai <04782>. |
AV# | Then went <03318> (0) Haman <02001> forth <03318> (8799) that day <03117> joyful <08056> and with a glad <02896> heart <03820>: but when Haman <02001> saw <07200> (8800) Mordecai <04782> in the king's <04428> gate <08179>, that he stood not up <06965> (8804), nor moved <02111> (8804) for him, he <02001> was full <04390> (8735) of indignation <02534> against Mordecai <04782>. |
BBE | |
MESSAGE | Haman left the palace that day happy, beaming. And then he saw Mordecai sitting at the King's Gate ignoring him, oblivious to him. Haman was furious with Mordecai. |
NKJV | So Haman went out that day joyful and with a glad heart; but when Haman saw Mordecai in the king's gate, and that he did not stand or tremble before him, he was filled with indignation against Mordecai. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king's gate, that he stood not up, nor trembled before him, he was full of indignation against Mordecai. |
GWV | When Haman left that day, he was happy and feeling good. But when Haman saw Mordecai at the king's gate, neither getting up nor trembling in his presence, Haman was furious with Mordecai. |
NET | Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged.* But when Haman saw Mordecai at the king’s gate, and he did not rise nor tremble in his presence,* Haman was filled with rage toward Mordecai. |
NET | 5:9 Now Haman went forth that day pleased and very much encouraged.163 tn Heb “happy and good of heart”; NASB “glad and pleased of heart”; NIV “happy and in high spirits.” But when Haman saw Mordecai at the king’s gate, and he did not rise nor tremble in his presence,164 tn Heb “tremble from before him”; NIV “nor showed fear in his presence”; TEV “or show any sign of respect as he passed.” Haman was filled with rage toward Mordecai.
|
BHSSTR | <02534> hmx <04782> ykdrm <05921> le <02001> Nmh <04390> almyw <04480> wnmm <02111> ez <03808> alw <06965> Mq <03808> alw <04428> Klmh <08179> resb <04782> ykdrm <0853> ta <02001> Nmh <07200> twarkw <03820> bl <02896> bwjw <08056> xmv <01931> awhh <03117> Mwyb <02001> Nmh <03318> auyw (5:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyen {<1831> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} aman {N-PRI} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} basilewv {<935> N-GSM} upercarhv {A-NSM} eufrainomenov {<2165> V-PMPNS} en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} tw {<3588> T-DSN} idein {<3708> V-AAN} aman {N-PRI} mardocaion {N-ASM} ton {<3588> T-ASM} ioudaion {<2453> N-ASM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} aulh {<833> N-DSF} eyumwyh {<2373> V-API-3S} sfodra {<4970> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |