TB | Maka jawab Ester: "Permintaan dan keinginan hamba ialah: |
BIS | Ester menjawab, |
FAYH | Ester menjawab, "Permintaan dan kerinduan hati hamba, ya Baginda, jika Baginda mengasihi hamba dan berkenan meluluskan permintaan hamba, ialah sudi kiranya Baginda datang lagi dengan Haman ke perjamuan yang akan hamba sediakan bagi Baginda besok, maka pertanyaan Baginda akan hamba jawab."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Ester: Adapun kehendak dan pinta patik inilah: |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Ester: "Adapun permintaan yang patik pohonkan itu demikianlah: |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djawab Ester: "Apa hamba mohon? Apa hamba inginkan? |
TB_ITL_DRF | Maka jawab <06030> Ester <0635>: "Permintaan <07596> dan keinginan <01246> hamba ialah: |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <06030> Ester <0635>: Adapun kehendak dan pinta <01246> patik inilah: |
AV# | Then answered <06030> (8799) Esther <0635>, and said <0559> (8799), My petition <07596> and my request <01246> [is]; |
BBE | Then Esther said in answer, My prayer and my request is this: |
MESSAGE | Esther answered, "Here's what I want. |
NKJV | Then Esther answered and said, "My petition and request [is this]: |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then answered Esther, and said, My petition and my request [is]; |
GWV | Esther answered, "My request? What would I like? |
NET | Esther responded,* “My request and my petition is this: |
NET | 5:7 Esther responded,159 tn Heb “answered and said.” This is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. “My request and my petition is this:
|
BHSSTR | <01246> ytsqbw <07596> ytlas <0559> rmatw <0635> rtoa <06030> Netw (5:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} aithma {<155> N-NSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} axiwma {N-NSN} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |