FAYH | Ester menjawab, "Jika Baginda berkenan, hamba ingin mengundang Baginda dan Haman ke perjamuan makan yang telah hamba siapkan hari ini."
|
TB | Jawab Ester: "Jikalau baik pada pemandangan raja, datanglah kiranya raja dengan Haman pada hari ini ke perjamuan yang diadakan oleh hamba bagi raja." |
BIS | Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya malam ini Baginda dan Haman datang ke perjamuan yang hamba adakan untuk Baginda." |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sembah Ester: Jikalau kiranya berkenan kepada tuanku, hendaklah pada hari ini tuanku serta Haman datang kepada perjamuan yang telah patik perbuat akan tuanku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sembah Ester: "Jikalau tuanku berkenan silakanlah tuanku serta Haman pada hari ini ke perjamuan yang telah patik sediakan bagi tuanku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Ester: "Sekiranja berkenan pada baginda, sudilah kiranja baginda serta Haman hari ini djua datang keperdjamuan, jang hamba sediakan bagi baginda." |
TB_ITL_DRF | Jawab <0559> Ester <0635>: "Jikalau <0518> baik pada pemandangan <02895> raja, datanglah <0935> kiranya raja <04428> dengan Haman <02001> pada hari <03117> ini ke <0413> perjamuan <04960> yang <0834> diadakan <06213> oleh hamba bagi raja <04428>." |
TL_ITL_DRF | Maka sembah <0559> Ester <0635>: Jikalau <0518> kiranya berkenan <02895> kepada tuanku <04428>, hendaklah pada hari <03117> ini tuanku <04428> serta Haman <02001> datang <0935> kepada <0413> perjamuan <04960> yang telah <0834> patik perbuat <06213> akan tuanku. |
AV# | And Esther <0635> answered <0559> (8799), If [it seem] good <02895> (8804) unto the king <04428>, let the king <04428> and Haman <02001> come <0935> (8799) this day <03117> unto the banquet <04960> that I have prepared <06213> (8804) for him. |
BBE | And Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him. |
MESSAGE | "If it please the king," said Esther, "let the king come with Haman to a dinner I've prepared for him." |
NKJV | So Esther answered, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Esther answered, If [it shall seem] good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him. |
GWV | So Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you." |
NET | Esther replied, “If the king is so inclined,* let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.” |
NET | 5:4 Esther replied, “If the king is so inclined,157 tn Heb “If upon the king it is good”; NASB “If it please the king.” let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
|
BHSSTR | <0> wl <06213> ytyve <0834> rsa <04960> htsmh <0413> la <03117> Mwyh <02001> Nmhw <04428> Klmh <0935> awby <02895> bwj <04428> Klmh <05921> le <0518> Ma <0635> rtoa <0559> rmatw (5:4) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} esyhr {N-PRI} hmera {<2250> N-NSF} mou {<1473> P-GS} epishmov {<1978> A-NSF} shmeron {<4594> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ei {<1487> CONJ} oun {<3767> PRT} dokei {<1380> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} elyatw {<2064> V-AAD-3S} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} aman {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} dochn {<1403> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} poihsw {<4160> V-FAI-1S} shmeron {<4594> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |