SABDAweb ©
Bible
Verse
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Esther 5:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawab Ester: "Jikalau baik pada pemandangan raja, datanglah kiranya raja dengan Haman pada hari ini ke perjamuan yang diadakan oleh hamba bagi raja."
BISEster menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya malam ini Baginda dan Haman datang ke perjamuan yang hamba adakan untuk Baginda."
FAYHEster menjawab, "Jika Baginda berkenan, hamba ingin mengundang Baginda dan Haman ke perjamuan makan yang telah hamba siapkan hari ini."
DRFT_WBTC
TLMaka sembah Ester: Jikalau kiranya berkenan kepada tuanku, hendaklah pada hari ini tuanku serta Haman datang kepada perjamuan yang telah patik perbuat akan tuanku.
KSI
DRFT_SBMaka sembah Ester: "Jikalau tuanku berkenan silakanlah tuanku serta Haman pada hari ini ke perjamuan yang telah patik sediakan bagi tuanku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESahut Ester: "Sekiranja berkenan pada baginda, sudilah kiranja baginda serta Haman hari ini djua datang keperdjamuan, jang hamba sediakan bagi baginda."
TB_ITL_DRFJawab <0559> Ester <0635>: "Jikalau <0518> baik pada pemandangan <02895> raja, datanglah <0935> kiranya raja <04428> dengan Haman <02001> pada hari <03117> ini ke <0413> perjamuan <04960> yang <0834> diadakan <06213> oleh hamba bagi raja <04428>."
TL_ITL_DRFMaka sembah <0559> Ester <0635>: Jikalau <0518> kiranya berkenan <02895> kepada tuanku <04428>, hendaklah pada hari <03117> ini tuanku <04428> serta Haman <02001> datang <0935> kepada <0413> perjamuan <04960> yang telah <0834> patik perbuat <06213> akan tuanku.
AV#And Esther <0635> answered <0559> (8799), If [it seem] good <02895> (8804) unto the king <04428>, let the king <04428> and Haman <02001> come <0935> (8799) this day <03117> unto the banquet <04960> that I have prepared <06213> (8804) for him.
BBEAnd Esther in answer said, If it seems good to the king, let the king and Haman come today to the feast which I have made ready for him.
MESSAGE"If it please the king," said Esther, "let the king come with Haman to a dinner I've prepared for him."
NKJVSo Esther answered, "If it pleases the king, let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Esther answered, If [it shall seem] good to the king, let the king and Haman come this day to the banquet that I have prepared for him.
GWVSo Esther answered, "If it pleases you, Your Majesty, come today with Haman to a dinner I have prepared for you."
NETEsther replied, “If the king is so inclined,* let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
NET5:4 Esther replied, “If the king is so inclined,157 let the king and Haman come today to the banquet that I have prepared for him.”
BHSSTR<0> wl <06213> ytyve <0834> rsa <04960> htsmh <0413> la <03117> Mwyh <02001> Nmhw <04428> Klmh <0935> awby <02895> bwj <04428> Klmh <05921> le <0518> Ma <0635> rtoa <0559> rmatw (5:4)
LXXMeipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} esyhr {N-PRI} hmera {<2250> N-NSF} mou {<1473> P-GS} epishmov {<1978> A-NSF} shmeron {<4594> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} ei {<1487> CONJ} oun {<3767> PRT} dokei {<1380> V-PAI-3S} tw {<3588> T-DSM} basilei {<935> N-DSM} elyatw {<2064> V-AAD-3S} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} aman {N-PRI} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} dochn {<1403> N-ASF} hn {<3739> R-ASF} poihsw {<4160> V-FAI-1S} shmeron {<4594> ADV}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA