SABDAweb ©
Bible
Verse
11 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Esther 5:2
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika raja melihat Ester, sang ratu, berdiri di pelataran, berkenanlah raja kepadanya, sehingga raja mengulurkan tongkat emas yang di tangannya ke arah Ester, lalu mendekatlah Ester dan menyentuh ujung tongkat itu.
BISKetika ia melihat Ratu Ester berdiri di luar, ia merasa sayang kepadanya dan mengulurkan tongkat emasnya kepadanya. Maka majulah Ester, lalu menyentuh ujung tongkat itu.
FAYHKetika raja melihat Ratu Ester berdiri di pelataran dalam, ia menyambut dengan mengulurkan tongkat emasnya. Ester datang mendekat dan menyentuh ujung tongkat itu.
DRFT_WBTC
TLDemi dilihat baginda akan permaisuri Ester berdiri di penghadapan, maka permaisuripun beroleh keridlaan pada pemandangannya, maka oleh bagindapun diunjuk tongkat kerajaan keemasan yang pada tangannya itu kepada Ester, lalu Esterpun datanglah hampir sambil menjamah ujung tongkat kerajaan itu.
KSI
DRFT_SBAdapun apabila dilihat baginda akan permaisuri Ester berdiri di halaman itu maka permaisuri itupun beroleh karunia di hadapan baginda maka oleh baginda diunjukkannya kepada Ester tongkat kerajaan keemasan yang ada pada tangannya maka Esterpun hampirlah dijamahnya ujung tongkat kerajaan itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka radja mengangkat tongkat keemasannja dan menaruhnja pada leher Ester, memeluk dia dan berkata: "Berbitjaralah dengan daku!" a Sahutnja kepadanja: "Hamba melihat baginda, tuanku, laksana malaekat Allah dan gelisahlah hati hamba karena takut akan kemuliaan baginda. Sebab baginda sungguh menggerunkan, ja tuanku, dan wadjah baginda penuh kebagusan b Ketika ia berbitjara demikian, ia djatuh pingsan. Radja lalu gelisah dan seluruh pengiringnja memberi hati kepadanja.
TB_ITL_DRFKetika <01961> raja <04428> melihat <07200> Ester <0635>, sang ratu <04436>, berdiri <05975> di pelataran <02691>, berkenanlah <03447> raja <04428> kepadanya <0>, sehingga raja mengulurkan tongkat <08275> emas <02091> yang <0834> di tangannya <03027> ke arah Ester <0635>, lalu mendekatlah <07126> Ester <0635> dan menyentuh <05060> ujung <07218> tongkat <08275> itu.
TL_ITL_DRFDemi <01961> dilihat <07200> baginda <04428> akan permaisuri <04436> Ester <0635> berdiri <05975> di penghadapan <02691>, maka permaisuripun <03447> <05375> beroleh keridlaan <02580> pada pemandangannya <05869>, maka oleh bagindapun <04428> diunjuk <08275> tongkat kerajaan keemasan <02091> yang <0834> pada tangannya <03027> itu kepada Ester <0635>, lalu Esterpun <0635> datanglah hampir <07126> sambil <08275> menjamah <05060> ujung tongkat kerajaan <08275> itu.
AV#And it was so, when the king <04428> saw <07200> (8800) Esther <0635> the queen <04436> standing <05975> (8802) in the court <02691>, [that] she obtained <05375> (8804) favour <02580> in his sight <05869>: and the king <04428> held out <03447> (8686) to Esther <0635> the golden <02091> sceptre <08275> that [was] in his hand <03027>. So Esther <0635> drew near <07126> (8799), and touched <05060> (8799) the top <07218> of the sceptre <08275>.
BBEAnd when the king saw Esther the queen waiting in the inner room, looking kindly on her he put out the rod of gold in his hand to her. So Esther came near and put her fingers on the top of the rod.
MESSAGEWhen he noticed Queen Esther standing in the court, he was pleased to see her; the king extended the gold scepter in his hand. Esther approached and touched the tip of the scepter.
NKJVSo it was, when the king saw Queen Esther standing in the court, [that] she found favor in his sight, and the king held out to Esther the golden scepter that [was] in his hand. Then Esther went near and touched the top of the scepter.
PHILIPS
RWEBSTRAnd it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, [that] she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that [was] in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre.
GWVWhen the king saw Queen Esther standing in the entrance, she won his favor. So the king held out the golden scepter that was in his hand to Esther. Esther went up to him and touched the top of the scepter.
NETWhen the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval.* The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.
NET5:2 When the king saw Queen Esther standing in the court, she met with his approval.155 The king extended to Esther the gold scepter that was in his hand, and Esther approached and touched the end of the scepter.

BHSSTRo <08275> jybrsh <07218> sarb <05060> egtw <0635> rtoa <07126> brqtw <03027> wdyb <0834> rsa <02091> bhzh <08275> jybrs <0853> ta <0635> rtoal <04428> Klmh <03447> jswyw <05869> wynyeb <02580> Nx <05375> havn <02691> ruxb <05975> tdme <04436> hklmh <0635> rtoa <0853> ta <04428> Klmh <07200> twark <01961> yhyw (5:2)
LXXMkai {<2532> CONJ} arav {<142> V-AAPNS} thn {<3588> T-ASF} crushn {A-ASF} rabdon {N-ASF} epeyhken {<2007> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} trachlon {<5137> N-ASM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} hspasato {<782> V-AMI-3S} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} lalhson {<2980> V-AAD-2S} moi {<1473> P-DS} (5:2a) kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} eidon {<3708> V-AAI-1S} se {<4771> P-AS} kurie {<2962> N-VSM} wv {<3739> CONJ} aggelon {<32> N-ASM} yeou {<2316> N-GSM} kai {<2532> CONJ} etaracyh {<5015> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} mou {<1473> P-GS} apo {<575> PREP} fobou {<5401> N-GSM} thv {<3588> T-GSF} doxhv {<1391> N-GSF} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} yaumastov {<2298> A-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} kurie {<2962> N-VSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-NSN} proswpon {<4383> N-NSN} sou {<4771> P-GS} caritwn {<5485> N-GPF} meston {<3324> A-NSN} (5:2b) en {<1722> PREP} de {<1161> PRT} tw {<3588> T-DSN} dialegesyai {V-PMN} authn {<846> D-ASF} epesen {<4098> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} eklusewv {N-GSF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} etarasseto {<5015> V-IMI-3S} kai {<2532> CONJ} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} yerapeia {<2322> N-NSF} autou {<846> D-GSM} parekalei {<3870> V-IAI-3S} authn {<846> D-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA