FAYH | Namun ia menahan diri dan terus pulang. Ia memanggil kawan-kawannya serta Zeresy, istrinya, supaya berkumpul.
|
TB | Tetapi Haman menahan hatinya, lalu pulanglah ia ke rumahnya dan menyuruh datang sahabat-sahabatnya dan Zeresh, isterinya. |
BIS | Namun ia menahan diri dan pulang ke rumahnya. Setibanya di sana ia menyuruh teman-temannya datang dan meminta Zeres, istrinya, untuk duduk-duduk bersama mereka. |
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi ditahani Haman akan dirinya, lalu sampailah ia ke rumahnya, maka dipanggilnya akan segala sahabatnya dan akan Zeresy bininyapun. |
KSI | |
DRFT_SB | Tetapi Haman itu menahani hatinya lalu pulang ke rumahnya maka disuruhnya panggil segala sahabatnya dan istrinya, Zeresy itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Namun Haman menahan dirinja, pulang kerumahnja dan mendatangkan teman-kawannja dan Zeresj isterinja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi Haman <02001> menahan <0662> hatinya, lalu pulanglah <0935> ia ke <0413> rumahnya <01004> dan menyuruh <07971> datang <0935> sahabat-sahabatnya <0157> dan Zeresh <02238>, isterinya <0802>. |
TL_ITL_DRF | Tetapi ditahani <0662> Haman <02001> akan dirinya, lalu sampailah <0935> ia ke <0413> rumahnya <01004>, maka dipanggilnya <07971> akan segala sahabatnya <0157> dan akan Zeresy <02238> bininyapun <0802>. |
AV# | Nevertheless Haman <02001> refrained <0662> (8691) himself: and when he came <0935> (8799) home <01004>, he sent <07971> (8799) and called <0935> (8686) for his friends <0157> (8802), and Zeresh <02238> his wife <0802>. {called...: Heb. caused to come} |
BBE | But controlling himself, he went to his house; and he sent for his friends and Zeresh, his wife. |
MESSAGE | But he held himself in and went on home. He got his friends together with his wife Zeresh |
NKJV | Nevertheless Haman restrained himself and went home, and he sent and called for his friends and his wife Zeresh. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless Haman restrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. |
GWV | However, Haman controlled himself. He went home and sent for his friends and his wife Zeresh. |
NET | But Haman restrained himself and went on to his home. He then sent for his friends to join him,* along with his wife Zeresh. |
NET | 5:10 But Haman restrained himself and went on to his home.
He then sent for his friends to join him,165 tn Heb “sent and brought.” The expression is probably a hendiadys (a figure of speech in which a single idea is expressed through two words or phrases), in which case the two verbs could be translated simply as “summoned” (so NAB) or “sent for” (NASB). along with his wife Zeresh.
|
BHSSTR | <0802> wtsa <02238> srz <0853> taw <0157> wybha <0853> ta <0935> abyw <07971> xlsyw <01004> wtyb <0413> la <0935> awbyw <02001> Nmh <0662> qpatyw (5:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eiselywn {<1525> V-AAPNS} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} idia {<2398> A-APN} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} filouv {<5384> A-APM} kai {<2532> CONJ} zwsaran {N-PRI} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |